Читаем Мужской род, единственное число полностью

Луи(кричит в дверь). Жасант! Жасант! Пожалуйста, принеси Матильде рюмочку коньяка, ей нехорошо.


Жасант появляется в дверях и исчезает. Луи крутится вокруг Матильды, пытаясь привести ее в чувство.


Как ты себя чувствуешь?

Матильда. Не знаю, чувствую ли себя вообще. Не могу поверить в то, ты мне сказал.


Жасант входит с рюмкой коньяка.


Жасант. Прошу, мадам.

Матильда. Спасибо. (Залпом опрокидывает рюмку.)

Жасант. Хотите еще что-нибудь?

Матильда. Нет, спасибо, Жасант, ты очень любезна.


Жасант выходит.


Луи. Ты не знала об этом?

Матильда. Я никогда не знала всех секретов твоей матери, мой дорогой. Она была очень скрытной. Неудивительно, что она могла познакомиться с американским солдатом, не сказав мне ни слова! Да, мы были близкими подругами, но она не рассказывала мне обо всем.

Луи. Может быть, ты тоже что-нибудь скрываешь?

Матильда. Что?

Луи. Я не знаю. Я весь день ломал себе над этим голову. Может быть, моя мать не умерла? Может быть, она сбежала с Фрэнком, а теперь он приехал, что бы убедить меня поехать с ним в Америку, увидеться с матерью и остаться жить там с моими настоящими родителями?

Матильда. Твои настоящие родители здесь, мой дорогой.

Луи. Я знаю, Матильда. Но он все время говорит о том, как прекрасна жизнь в Соединенных Штатах, и что-то темнит о смерти моей матери. Конечно же, если он приехал для того, чтобы увезти меня отсюда, то пусть ближайшим рейсом «Боинга» возвращается обратно.

Альбер

(за сценой). Фрэнк! Пройдем сюда.

Матильда. Послушай, мне только что пришло в голову: твой отец, я имею в виду Альбера, он в курсе дела?

Луи. Не знаю. Но это действительно объясняет, почему он всегда избегал моих вопросов.

Матильда. Оставь меня с ними одну. Я докопаюсь до истины.


Луи уходит. Из другой двери входят Фрэнк и Альбер.


Матильда(Альберу). Мне кажется, ты слишком расслабился.

Альбер. Не вижу причин, почему бы и нет.

Матильда. Не знаю… Луи только что сразил меня потрясающей новостью.


Пауза.


Ты что, не понимаешь?

Фрэнк. Значит, вы знаете?

Матильда. Да, знаю. (Альберу.) Ты знал обо всем, но не сказал мне ни слова.

Альбер. Но я только что сам узнал об этом, так же как и ты.

Матильда. И, как видно, тебя это не потрясло. Тебе что же, все равно?

Альбер. Честно говоря, эта новость все еще не укладывается у меня в голове.

Матильда(Фрэнку). Итак, вы его отец? Неудивительно. Существуют маленькие детали, которые не скрыть от женщины. Нравится это вам или нет, но мальчик страшно похож на вас, и это не лучшие его черты. Во всяком случае, Луи сейчас находится в смятении, и его раздирают сомнения. (Альберу.) Поставь себя на его место: он собирался жениться. Ты был представлен испанцам как отец Луи. Если они узнают, что это обман, нас ожидают трудные времена. Хочу также напомнить тебе, что Инесс и ее родственники — пылкие кастильянцы, и вряд ли им понравится, что их так одурачили, а ты многое потеряешь в отношении морали и религии. Да, я бы хотела посмотреть, как ты будешь им рассказывать о том, что настоящий падре Луи в течение двадцати лет танцевал фламенко в Америке, а сейчас внезапно возвратился в свой старый дом!

Фрэнк. Нет необходимости говорить им об этом.

Альбер.

Им об этом совсем не нужно знать.

Матильда. Да, но я знаю Луи, он не сможет скрыть правду от Инесс, а ее религиозные убеждения не позволят ей скрыть правду от своих родителей. Принимая все это во внимание, с вашей стороны будет глупо здесь оставаться. На сколько вам выдано разрешение?

Фрэнк. Извините, что?

Матильда. Сколько вы собираетесь пробыть здесь?

Фрэнк. Все зависит от конференции. По нашему расписанию на следующей неделе должна состояться встреча с министром иностранных дел. Предположим, что он…

Матильда. Так значит, вы будете здесь еще некоторое время. Давайте разработаем план действий.

Фрэнк(Альберу). Может быть, будет лучше, если я прямо сейчас уеду? Матильда права. Я не хочу причинять беспокойство вашей семье, особенно сейчас, перед совместной свадьбой.

Альбер. Ничего подобного. Ты останешься здесь.

Матильда. Альбер, друг мой, держи себя в руках… Мы сейчас что-нибудь придумаем. Я не могу поверить, что ты никак не можешь опомниться от встречи с американским офицером. Сейчас на первом плане должен быть Луи, даже несмотря на то, что ты не являешься его настоящим отцом.

Альбер. Да нет же! Я — отец Луи и намереваюсь оставаться им и впредь. Фрэнк, мы должны ей все рассказать.

Фрэнк. Тогда всю ответственность ты берешь на себя.

Альбер. Мы приперты к стенке.

Фрэнк. Хорошо. Матильда, мы собираемся сообщить тебе невероятную тайну.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза