Читаем Мужской род, единственное число полностью

Альбер. Фрэнк, Генеральный секретарь ЮНЕСКО предупредил меня, что рабочее совещание состоится завтра в девять часов утра. (В сторону Фрэнка) Как она отреагировала на мою связь с Жасант?


Пауза


Послушайте, что это с вами?

Луи. Дай им несколько минут, чтобы прийти в себя. Они ошеломлены тем, что я обо всем догадался.

Альбер.(Фрэнку и Матильде) Как он узнал?

Фрэнк. Жасант рассказала ему.

Альбер(Фрэнку, вполголоса) О моей связи с Жасант?

Луи(радостно) Все разъяснилось!

Альбер. И из-за этого вы такие счастливые?

Луи. Ты не понимаешь!

Альбер. Рад, что ты воспринял это правильно. Прости меня, но я не знал, иначе бы я не стал вам мешать.

Луи. Почему, существуют иные узы, кроме кровных. То, что связывает нас с тобой так же крепко, как и кровное родство. Даже крепче.

Альбер. О чем ты говоришь?

Луи. Твоя жертвенность и преданность делают наши узы священными.


Матильда и Фрэнк пытаются подать Альберу знак, что происходит ошибка, но Альбер ничего не понимает.


Альбер. Ты преувеличиваешь, Луи. Если бы я об этом знал, я никогда бы не допустил сравнения. Незавидное положение, если ты не на высоте.

Луи. Не обманывай себя. Ты был фантастически хорош.

Альбер(с удовлетворением). Правда?

Луи. Великолепен.

Альбер. Ты насмехаешься надо мной, да?

Луи. Как я могу, после всего, что ты сделал для меня. Я буду продолжать называть тебя папой, если ты этого захочешь.

Альбер(смеясь). Не вижу никакой связи, но очень бы хотел.

Луи

(тоже смеясь). Папа, ты необыкновенный человек!

Альбер. Перестань смеяться надо мной. Этот смех… А, теперь я понимаю твои замечания о том, каков я был в постели. (В сторону Луи) Скажи мне, что, я действительно так плох?

Матильда(понимая, что пришло время вмешаться) Нет, нет, ты не так уж плох. Но ты бы был намного лучше, если бы думал перед тем, как говорить.

Фрэнк(Матильде) Ты слишком много хочешь от политика.

Луи. О чем вы говорите?

Альбер. Это я у тебя должен спросить.

Матильда(Альберу). Не задавай вопросов, помолчи немножко.

Альбер. Да, но все же я бы хотел знать…

Фрэнк. Тебе не нужно знать.

Матильда. Прекратите!

Альбер(гневно) Превосходно! Я больше не скажу ни слова, и не буду интересоваться, отчего мой сын в таком восторге.

Луи. Я знаю все. Я наконец-то нашел свою мать — прекрасную женщину, которая вынуждена была так долго страдать молча.

Альбер. Итак, в этот раз ты действительно все узнал?


Матильда и Фрэнк энергично подают Альберу знаки.


Фрэнк. О боже, все опять снова!

Матильда. Да, он знает. А ты…

Альбер. Что ж, тем лучше! (Луи.) Я боялся, что ты будешь поражен тем, насколько все это странно.

Фрэнк. В этом нет ничего странного, Альбер!

Альбер. Ничего странного? Ты так считаешь?

Луи. Не бойся травмировать меня, я уже взрослый.

Матильда(быстро, до того как Альбер откроет рот) Взрослый мальчик, который хочет подойти и обнять свою мать.


Луи обнимает Матильду.


Альбер. Больше уже ничего не понимаю! На сей раз сдаюсь!

Фрэнк. Вовремя.

Матильда. Луи интуитивно понял все, все разгадал мою связь с Фрэнком.

Альбер. Твою связь с Фрэнком?

Фрэнк. Дай Матильде закончить, не перебивай.

Матильда. Мою связь с Фрэнком, и то, как мой отец тиран даже не разрешал произносить его имя в своем доме. Как я уехала из города, чтобы родить Луи: это произошло в полной тайне, высоко в горах, в леденящем холоде, и ни одна живая душа не знала! Была снежная буря. Снег падал крупными хлопьями, дорога через горы была закрыта…

Луи. Но я родился в мае…

Матильда. Да, в мае, точно. Это больше всего поразило нас тогда, снег в мае! Фрэнк и Альбер рассказали мне об этом потом, потому что в то время я была поглощена только своими страданиями. Казалось, боги решили покарать меня за недостойное поведение, ниспослав агонию в качестве наказания. Я тужилась, тужилась и тужилась.

Фрэнк(в сторону Матильды). Смотри, не надорвись от натуги, моя дорогая!

Матильда. Я молила небо послать мне мальчика. Я знала, если оно внемлет моим мольбам, значит, я прощена.

Луи. Мама, как, должно быть, тяжко ты страдала.

Матильда. И это еще не все!

Альбер. Как, еще что-то?

Матильда. Помнишь доктора, который пытался шантажировать нас? Поэтому Фрэнку пришлось уехать в Америку. Альбер тайно привез нас обратно: меня — выздоравливающую, а тебя — завернутым в одеяльце. А потом сломалась машина!

Альбер. Которую мы тотчас починили!

Матильда(Альберу) И ты взял все в свои руки и признал моего маленького Луи своим законным сыном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза