Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Я вспоминаю летний вечер,Приезд, студенческий отряд.Стою, постоем обеспечен,Под взглядом ветреных девчат.Внезапно встретились глазами,Внезапно сердце обожгло.Словно союз под небесами,Словно знамение нашло.Копешка сена на поляне,Глаза зовущие горят.Твоей красою одурманен,Губами пью желанный яд.Познал любовь в траве пахучей,Уж вечер, поднялась луна.Простились, соловей певучийВоздал заздравную сполна.Рассвет, в твоих руках ведерко,Мы пьем парное молоко.Коса свисает светлым шелком,
Глаза подернулись тоской.В слезах рассталися с тобою,Ропща на прихоти судьбы.Только в мечтах травой укрою,Признав, как часто мы рабы.Уж много лет с тех пор прошло,Во снах ты иногда приходишь.С тобой другому повезло,С ним по траве пахучей бродишь.С тех пор люблю я запах трав,Он в юность душу отправляет.Под сенью дремлющих дубравОна о прошлом вспоминает.

Звездочка

Прошло с тех пор немало лет,Я помню сад и твой обед,Когда с дипломом в конце дняТы бурно встретила меня.Учеба, вуз – все позади,
Когда ждала меня часами.Звонила: Где? Скорей идиИ громко чмокала губами.И вот, под грушей был обед,После него я дал ответНа все вопросы о любви,И к ней претензии твои.Лежим, овчиною прикрыты,Вопросы сняты и забыты.Мы отключились – мысли прочь,На мягких лапках бродит ночь.На нас, мерцая, смотрят звезды,Судьбу желая предсказать.Когда в любви возможны слезыИ как их быстро избежать.Но не до них, друг друга греем,Что было – в прошлое ушло,Что будет – лишь ростками зреет.Сейчас довольны, нам тепло.
Сижу под грушей вечерами,Все небо в звездах. Ты со мной,Ласкаешь теплыми глазами,Мерцая крохотной звездой.С дальних миров твое лицоТеплом незримым наполняет.Я помню взгляд перед концом —Он нас с тобой благословляет.

Из прошлого

Весенний вечер. На аллееТвоя фигура в зыбкой мгле.Платок, повязанный на шее,Седые волосы, как снег.Аллея встреч полузабытых,Скамеек призрачный узор.Кустами плотными прикрыты,Любви не нужен чужой взор.Судьбы туманное виденье,Любви ушедшей красота.
Бывают в жизни совпаденья,Когда спешит к тебе мечта.Откуда ты? Тебя не звал,Но словно ты вернула юность.Я в жизни много потерял,С тобою прошлое вернулось.Белеющий овал лица,Уста, покрытые печалью.Слеза, как ранняя росаСтекает белою спиралью.Твои уста озарены,Насмешливый укор во взгляде.Они доверия полны,Не помня прошлые разлады.Души, пленительно тоскуя,Свои ошибки признают.И сожаленье в поцелуеЛюбви ушедшей отдают.

Любит – не любит

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия