Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Приди ко мне зарей рассветной,К березам белым у реки.Мечтою плещешься заветной,Люблю, но сохну от тоски.Край неба золотом горит,Спешат укрыться звезды в небе.Молю, любовь мне подариИ прилети, как белый лебедь.Рассвет улыбкой расцветает,В волшебных красках небосклон.В душе надежда оживает,Рождая в сердце сладкий стон.Туман курится над рекойС зарей затейливо играя.Сижу, от запахов хмельной,Свои сомненья проклиная.Роса сверкает серебром,На бледной зелени сияет.Словно пришла с других миров
И красотою усыпляетВот за спиной шаги, как шепот,Треск раздвигаемых ветвей.Не то в кустах таился кто-то,Не то проснулся соловей.Накидка легкая враспах,В руке букетик незабудок.Тепло улыбки на губах,Словно в лесу гуляет чудо.Глаза, сверкнув, все рассказали,Объятья рук счет подвели.И, наконец, все, что искали.В лесу березовом нашли.Сидим на берегу реки,Любви дыханье, словно мята.Сомненья прошлые ушли,С тобой тепло в траве примятой.

Горная река

Быстра, как горная река,
Не подпускает кавалеров.Вроде близка, но далека,От них скрывается умело.Но, кажется, любовь пришла.Река, как будто обмелела,Совсем другим путем пошла,Обходит камни неумело.Впервые видит он такую,Тиха, нежна, чего – то ждет.Легко, с опаскою целуетИ нежно за руки берет.И вновь река загрохотала,Почувствовав – мила, зовут.Любовь горит, но ждать устала,Боясь, что чувства убегут.И до сих пор бурлит река,Любовь обходит все пороги.Дана, как ценность – на века,Ее нам завещали боги.

Ты научи

Ты научи меня любить,Чтоб всегда мне сердце пело.Чтобы не смог я позабыть,Как целовала неумело.Ты научи в разлуке быть,Чтобы была всегда ты рядом,Чтобы сомненья пережить,Портрет лаская теплым взглядом.Ты научи любовь беречь,Когда тревога рвет на части,Чтоб навсегда сомненья сжечь,Даже когда себе не властен.Ты научи не верить злу,Когда змеёю лезет в душу,Чтобы метнуть в него стрелу,Тем показав, что я не струшу.Ты научи смиренным быть,Даже, когда молчать не в силах.
Обиду молча проглотить,Чтоб навсегда осталась милой.Ты научи меня добру,Чтоб смог отдать тебе я душу.Любых врагов в куски порву,Но верность дружбе не нарушу.

Увлечение

В далекой юности был увлечен тобой.Ты для меня – краса, очарованье.Летел в часы заката на свиданья,Желая быть обласканным судьбой.Лунатиком блуждал среди ночей,Искал на небе свет родных очей.Жизнь учит нас и нежно, и жестоко,С тоскою вспоминаем те свиданья,Как сладкий сон часов очарованья,Но вот рассвет и вновь ты одинокий.Воспоминания давно ушедших дней,Ласкают души наши в сумраке ночей.

Грусть

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия