Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Прекрасной девой грусть приходит,Кружит пленительной тоской.Обрывки призрачных мелодийКак явь проходят предо мной.Ушла любовь, а с ней желанья,На сердце сумрачный покой.А я, как в стенах мирозданья,Сижу, вздыхая, под луной.Пришла как призрак, с ума сводитВ часы полночной тишины.С собою в прошлое уводит,Где были чувства сожжены.Глаза мерцают под вуалью,Видна в них терпкая печаль.Как серебром, покрыта шалью,В тени сверкает, как хрусталь.Она застывшей красотой,Ночным приходом губит душу.
Ушла любовь, пришел покойИ все, что было, я разрушил.Омытая небесным светом,Она, как боль моей души.Любуясь белым силуэтом,Приходит мысль, что поспешил.Тоскою плещутся в неволе,Немые страсти прошлых лет.Но не могу себе позволитьВстречать с тобою вновь рассвет.Душой незримою уходишь,В простор, где плавает луна.В ночи опять меня находишь,Звенит мелодией струна.

Душа в потемках

Ответь, зачем в саду бродилаСреди деревьев, словно тень?Зачем ты душу бередила,
А ведь вокруг цвела сирень.Скажи, сомненья одолелиИли любовь к тебе пришла?Она подобием метелиВ душе внезапно пронеслась.Признайся, кто покой нарушил,Кто смуту в сердце поселил?Все прошлое в момент разрушил,Взамен надежду подарил.Готова ль ты ему поверитьИ сердце с трепетом отдать?Смотри, в твои стучится двери,Просит напрасно не страдать.Себя сумеешь превозмочь,Инстинкт и разум примиряя?Они кипят, сумей помочь,Свою судьбу по ним сверяя.

Ду́ши в космосе

Мир, бесконечность, тишина,Летает грусть волною сладкой.В воспоминаниях онаИ до сих пор звучит загадкой.Мечты, как лебеди, неслышно,Лаская душу, вдаль плывут.Их отблески в тумане мглистомНапрасно к прошлому зовут.Корабль несбывшихся желанийУшел за темный горизонт.Затихли отзвуки прощаний,Их заменил небесный сон.Легко скользя смычком по струнам,Словно рисуешь свою жизнь.Что – то забыл, что – то придумалИ дни в сплошной ковер сплелись.Невероятно! Дни страданийЛегко лечил лишь час любви.
Кошмар напрасных ожиданийКак дым расходится вдали.Я отдал душу за любовь,Ты мне вручила свою верность.Твое сокровище, без словЯ унесу с собою в вечность.Мы ночью, сидя под сиренью,Словно летим в безбрежье снов.Ду́ши, покорные смиренью,Свободны от земных оков.Любовь всегда объединяла,Всегда спасала нас от бед,То жаркой страстью обжигала,То за судьбой бежала вслед.Людские души, как живые,Летят в века, оставив нас.Потом в потомках, как святые,Являются в их звездный час.

Единственная

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия