Читаем Мы для любви все рождены… полностью

В тиши полуночной неспешноТы жизнь вспоминаешь свою.Когда – то девчонкой потешнойС любовью встречала зарю.Своей красотой привлекала,Тепла, благородства полна.В любви моряку ты призналасьИ словно лишилась ума.В штормах и далеких туманахМечта растворилась твоя.Весь мир показался обманом,Стал серым и полным вранья.Ты, видно, была однолюбомИ сердце сгорело дотла,Но нежные, алые губыЦвели на лице божества.А время любовь, вроде, лечит,Ты многих сводила с ума.Звучали заздравные речи,За ними – холодный туман.
Любовь расцветает однажды,Однажды пылает огнем.Потом – утоление жажды,Потом – наслажденье вдвоем.Теперь вся в морщинах, седая,В ночи свою жизнь познаешь.В подушку, беззвучно рыдая,Ты душу морскую зовешь.Таким все грехи мы прощаем,Таким мы вручаем судьбу,Таким мы любовь возвращаем.От них мы уходим в гробу.

Закат золотом играет…

Закат золотом играет,Розою горишь.Теплый воздух обнимает,На ветру стоишь.Коса по ветру летает,Смотришь на меня.Луч последний догорает,Теплоту храня.
Мы с тобой на диком пляже,По воде бежим.На песочек теплый ляжемИ часок поспим.Ночь накидкою покрыла,Нам легко вдвоем.В нас любовь заговорила,Чувствуем и ждем.Звезды небо облепили,Смотрят, не стыдясь.Они тоже ведь любили,Ночи не боясь.В воду медленно ступаем,Ветер холодит.Кричит чайка озорная,Все еще не спит.Море фосфором сверкает,Ласково шумит.Словно колыбель качает,Галькою скрипит.
С сожалением уходим,Без прощанияИ монетку в воду бросимС пожеланием.Оглянулись – час разлуки,Гоним ее прочь.Обнимают крепко рукиИ ласкает ночь.

Многоликая любовь

Любовь бессмертна, многолика,Природа без нее мертва.В счастливой жизни, как владыка,В страданьях – горный водопад.С любовью горы покоряют,С любовью в пропасти летят.Ошибки в жизни не считают,Но, помня их, в душе хранят.Жизнь полюби. Любовь взаимна,Она в тебе, она для всех.Как детский смех чиста, наивна,Ну, а притворство – это грех.
Любовь – великий дар природы,Она как крылья для судьбы.Ей все подвластны: люди, годы,А кто не любит, те – рабы.Любовь и ненависть, как сестры,Но только разных матерей.Не слушая друг друга, остры,Узнать, пытаясь, кто мудрей.Любовь в безумии страстей,Что сладким ядом губит душу.Лишь дым несбывшихся идейПодогревает мрак и стужу.Ревность – неверие влюбленных,Способность чувства хоронить.Она, как муки обреченных,Желанье всех во всем винить.Любовь, добытая в борьбе,Всегда крепка, она и сладка.Она, как капитал в судьбе,Достойная аристократка.

Запах травы

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия