Читаем Мы для любви все рождены… полностью

В жизни истину каждый увидит,Но признаться себе не хотим.Ты с душой к ней – тебя ненавидит,Полюбила – на горе двоим.Вот и думаешь, что же с любовью?Без нее – ты несчастный чудак.Если с ней – ограничишься болью,Ведь капризна и все ей не так.Но бывает – приходит нежданно,Убивая тебя наповал.Ты качаешься в море туманномИ не знаешь, куда ты попал.Вроде любишь, не зная – взаимно?Может в шутку нежданно попал.Все смеются над парнем наивным,
Пришло то, что совсем не искал.Всегда сам выбирай свое счастье,Если бьет наповал – то проверь.Избегая потерь и несчастий,В свою душу открой ему дверь.

Любовный пыл

Он по характеру простойИ с жизнью дружит, доверяет.Ее советы в час ночной,Как подаянье принимает.Всегда в движении, в делах.Однажды жизнь ему сказала:– Погряз ты, парень, в мелочахИ сочный кукиш показала.И здесь задумался герой,
Не знаю я, к чему стремиться?Не то коньяк пить дорогой,Не то простой воды напиться?Конечно, кормит всех работа,Она с зарплатой, на виду.Но жизнь прожить в одних заботах,Несчастным окунем в пруду?!Был случай, понял, есть любовь.Красавица из сфер искусства,Смеясь, взмутила его кровьИ показала класс безумства.Сердито жизнь дает совет:Влюблен? Работу ведь теряешь!Со сна, красавица в ответ:Уймись! Не видишь, что мешаешь.
Вздохнув, жизнь мрачно предсказала,Прервав его любовный пыл:Простак! С тобой, ведь, поигралаИ ты, помешанный, поплыл.Он встрепенулся. Может, правда?А след ее давно простыл.Опять в делах, жизнь очень рада,Что утолил любовный пыл.

Любовь живет…

Любовь, как посох мирозданья.Свечою теплится душа,Мелькают мысли не спеша.А ты, скучая, ждешь признанья.Осенний сад, в ночи мечтаешь.Звезды далекие горят,
Словно бессмертие дарят.Они друзья, ты это знаешь.Придет ли милый, долгожданный?Себе вопросы задаешь,А не напрасно ли ты ждешь?Всегда он в сердце гость желанный.Вот, словно тень, он подошел.Ты напряженно встрепенулась,Навстречу сердце потянулось.В ночи искал и вот нашел.Две тени слилися в одну.Вас выдает только дыханье,И, наконец, его признанье,То ночка обняла луну.

Мой якорь

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия