Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Сидит старик и учит внука,Как жизнь достойную прожить.Мой дорогой, это наука,Как сытым быть и не грешить.Инстинкт здоровый говорит,Что жизнь – любовь, но разум против.Ведь часто так душа болит,Вроде, любил, но все испортил.Жизнь – маскарад, предохраняйся,Если ты с разумом живешь.Ты доверяй, но сомневайся,Тому ли руку подаешь?Обычно, то берешь от жизни,Что очень нужно всем другим.Будь мудрым, уступая ближним,
Ты станешь близким и родным.Будь сильным, если встал на ноги,Других напрасно не гневи.Иначе, прослывешь убогим,Лишенным чести и любви.Если ты рад чужому счастью,Ты – настоящий человек.Всегда поможешь горю властью,И станешь ты своим навек.Как жалок горький пессимист,Беду все годы ожидая.В своем унынии прокис,Свою ущербность проклиная.Великое искусство жизни —Играя, мало рисковать.Отбросив все, что стало лишним,
Удачу будешь целовать.Не будь зазнайкой откровенным:Все сделаю, пойму, найду —Как станет море по колено,Быстрее всех пойдешь ко дну.

Вроде, друзья…

Видно, Всевышний, усмехаясь,Смотрит на глупости людей.Греша, потом смиренно каясь,Спешим мы к святости своей.Друзьями выросли, из детства,Остались ими до сих пор.Простые в жизни, без кокетстваВели любой вы разговор.Она, как девушка, эффектна,
Он – настоящий джентльмен.Порой бывала не корректна,Страшилась ревности, измен.Время идет, она практична.Опора – муж, он бизнесмен,Но для людей не симпатична,Желает брать, а что взамен?Он, как романтик, уязвим,Ценит культуру при общеньи.Чудак для многих, но любимИ тих, как дева при крещеньи.Однажды встретились случайно,Под цвет костюма – мерседес.Спешит он с линии трамвайной,С трудом в машину к ней залез.О помощи смиренно просит,
Она, смеясь, сказала: «Нет».Удар с трудом он переносит,В душе остался горький след.Словно закат приходит старостьИ сводит их в вечерний час.Споткнулся он, что с нею сталось,Весь прежний шик ее угас.Лицо знакомое в морщинах,В глазах запавших – интерес.Красный закат в ее сединах,Он элегант – в противовес.Опять Всевышний улыбнулся,Сравнив незримо две судьбы.Лицом к их детству повернулся,Сказав: нет жизни без борьбы!

Всегда вперед!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия