Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Подходит день благословенья.Надежда, Вера и Любовь,Взывают к милости, терпеньюИз глубины седых веков.Надежда силы придавалаМолитвой за простых людей.Скалою на пути стоялаВсех унижений и смертей.А вера нас к терпенью звалаИ к размышлению над Словом.Она гонимой в жизни сталаВ речах достойных и суровых.Любовь мне чувства освящалаВ молитвах для простых людей.В ночи блаженно целовала,Забывшись в нежности своей.Как три сестры, в своем единствеОни живут в сердцах людей.
Горят свечою в материнстве,Словно маяк для кораблей.Незримо входят в наши души,Благословляя, просят насОсновы веры не порушить,Грехи простить в последний час.Жизнь полноводною рекоюТечет в безмолвие веков.Там тишина, приют покоя,Где ждет нас вечная любовь.Благословляют из веков,Всегда приходят в нужный час.Надежда, Вера и Любовь,Глядят с улыбкою на нас.

Прощальный марш

Тревожат душу звуки песен,В них нега, прошлая любовь.Друзья все в сборе, мир чудесен,
Они дружны без лишних слов.Басы о юности вздыхают,Поет о страсти саксофон.Они о прошлом вспоминают,И эта встреча словно сон.Как золото, осенний вечер,Неторопливый вальс-бостон,Особой радостью отмеченЭтот души последний стон.Седые пары в тихой грусти,В печали, смолкнувшей давно.Уж сердце лишнего не впустит,Ему лишь помнить суждено.Умолк оркестр. НеторопливоРазводит пары тишина.На лицах счастье. Боязливо,Улыбка нежная видна.На небе полная луна,
Сердца и души их чарует,Бокалом крепкого вина,Невзгоды старые врачует.На лицах гордая беспечность,В душе никто из них не стар.Уйти готовы в бесконечность,Выпив оставшийся нектар.Как капитаны прошлых лет,Они с достоинством уходят.Одну лишь ночь и весь рассветДля расставания отводят.Любимый марш звучит вослед,Достойный век их провожая.Вот так наглядно дан совет,Как жить, эпоху продолжая.

Дипломат

Была приманкой для ребят,Занозой с языком, как бритва,
Глаза у многих так горят,Что понимаешь, будет битва.Давно уж школа позадиИ институты позабыли.Сияет орден на груди,В ней что – то есть, за что любили.Весь мир объездив, дипломатК друзьям на встречу прилетела.Балдеж, о прошлом говорят —Все получила, что хотела.Рассвет, сидит со старым другом,Искрится шутками вино.А к вечеру он стал супругом,Судьбой, видать, предрешено.Вдвоем кружат по белу свету,Специалист и дипломат.Пять раз объездили планету,Теперь опять к друзьям летят.

Дороги жизни

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия