Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

Ведь только люди говорят,что в этой жизни нету счастья.А годы птицами летят,и все мы слуги чьей-то власти.Кто служит длинному рублю,а кто покорен узкой юбке;кто губит молодость своюв стакане или просто в рюмке.Мы все рабы простых вещей,обречены дышать враждою.И плесень, гниль с души своейслезами я уже не смою.Ещё нам кажется порой,что мы свободны от желаний.Какой же страшною ценоймы подошли к последней грани…
Мой век духовной слепоты,прости бездумных и заблудших,позволь нам веру обрести,вдохни смиренье в наши души.2009

Коронавирус

Господь, твои пути непостижимы,лишь ты один прекрасно видишь цель,когда неспешно крутишь карусельвселенной нашей, радуясь незримо. Воздай на всех и праведность, и благо,за все грехи и горести прости;не дай нам сбиться в поисках пути,пусть жизнь несётся, не сбавляя шага.Да будет непротоптанной дорога,и Божий свет, что ждёт нас впереди,слова молитвы яркие в груди,
и цель благая, что сияет строго.Слаб человек, пока подвластен миру,страдать безмерно — вот его удел.А этот злобный, смертоносный вируссожги огнём небесных антител.2020

«Эх, был бы я сейчас моложе...»

Эх, был бы я сейчас моложе,какие б рвал весной цветы!Но время тягостней и строжестирает светлые черты.Жизнь пронеслась как птица мимо,взмахнув безжалостно крылом.Она смела остатки грима,морщин добавив мне тайком.Пусть снова прошлое погибнет
в пустыне лунной без следа.Дрожит рука, и дверь не скрипнет,и не откроется туда.Что до того! Придут другиеи будет небо голубеть,и соловьи в саду весеннем всё так же звонко будут петь.А я уйду никем незваный.Земля да будет мне легка!Не стоит в жизни строить планы,когда она так коротка.2018

Город тесный

Отставив годы жизни за спиной,я переехал в этот город тесный,чудак, в пейзаже этом неуместный,начав отсчёт игры очередной.
К земле сырой стремится лист леснойв глуши безлюдной под звездой безвестной.А город спит, склоняя времена,дома вокруг похожи друг на друга,здесь ходит смерть, печальная подруга,хотя в толпе она и не видна.Кто будет помнить наши имена,когда мы выйдем за пределы круга?Отгорожусь глухой стеной из книги буду жить бездымно и безвольно,узор из рифм плетя непроизвольно,стихам бессмертным верный ученик.Мой ангел снов, ровесник и двойник —держи фонарь, вздыхая недовольно.2019

Одиночество

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия