Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Тону в подушках. За окном февральМолчит полнощно, кутаясь в туманы.Дрожит звезды обколотый хрусталь,И лунный свет сквозь занавесь обманноСкользит ко мне согреться в зеркалах.Потрескивают в печке сокровенноПоленья, рассыпаясь в серый прах,И тени разбегаются по стенам.Мой старый дом баюкает в тишиСвоих воспоминаний мириады,Таинственными звуками грешитПод сенью зачарованного сада.
Лежу без сна, пространства колыбельНесёт меня в неведомые веси,Мой кокон одиночества — постель —Объял меня, но мне совсем не тесен.Легко бежит мой разум из тенетЕго любви, заворожённой снами,Уютно пахнет шерстью новый плед,И кот моими занят волосами…

«Чеканен профиль февраля…»

Чеканен профиль февраля.Его тяжёлый взор прохладноОбвёл окрестные поляИ застил дымкой непроглядно.
На розы выпал колкий снег,И побелели черепицы,Как будто вспять стремится бегСедого времени, и птицы,Из жарких вырвавшись краёв,Цветенью радовались зряшно.Умолк весенний птичий зов,Вчера звучавший бесшабашно.Обман, коварство, мгла и хлад.Печальна зябнущая завязь.Поник под ветром виноград,А на гнездовье замер аист…
Зима вернулась посредиНадежд на новые рожденьяИ на земной лежит грудиПоследним смертным наважденьем.

Весенней лошади

Минуты листают пространство размеренно-скупо,Бежит из-под ног прямо в прошлое занятость дня…Вздыхает соседская лошадь с коричневым крупомИ белым лицом своим смотрит как раз на меня.Я ей говорю — не грусти, всё осилится ладом,Ты вспашешь надел, я колючки спалю и листву…А вечером будем с тобой, как побитые градом,Стоять ошалело и молча смотреть в синеву.
Твой год наступил, говорят, он счастливый для многих,Кто ходит в упряжке из дел и не ропщет на жизнь.И нас с тобой, лошадь, хромых и немного убогих,До счастья тупого совсем измотал альтруизм.Красавица лошадь, я тоже сегодня красива,Хоть время моё не девичье стремится к концу…Седая моя на ветру развивается грива,И глаз неуёмная зелень подходит к лицу.А что нам терять, мы свои обскакали надежды,От вечности можно ли большего в мире желать?Смотри-ка, весна гомонит на дворе, как и прежде,Когда ты сосала свою лошадиную мать…

«Немного дождя и ветра…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия