Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Сомкнулось веко прожитого дня,Глухая ночь беззвёздна и безлунна.Поёт в печи голодный бог огня,Трещат поленья жарко и бездумно.Витают сны в избе под потолком,Прозрачных крыльев их прохладны взмахи.И каждый сон подвязан узелкомК моей старинной вышитой рубахе.А главный сон, от мыслей распалясь,Горячечных идей бредово-полон,Как тьмы бездонной первобытный князь,Стоит в дверях в хламиде долгополой…Одни и те же сны из года в годПо заведённой памятью шарманке…Но ночь кладёт очельем тонкий лёдНа лоб, врачуя бед моих проранки,
И гаснут сны в предутренней тиши,Как наважденье прожитого века.Моя душа на новый круг спешит,И день грядущий отворяет веко.

Мартовская песенка

Закончена история, финита.Не знаю, день на улице, иль ночь.Сказать банально, — сердце вновь разбито,Сказать по чести — выдержать невмочь.И что с того, не рухнуло же небо,И солнце долу не пустилось вскачь…Ты никому не будешь на потребу?Так что же, сердце, выдюжи, не плачь!Молчи, с тобой бывало и похуже, —Забудь, не стоит, это не любовь.Давай затянем узелок потуже,
Запястье стерпит, пропуская кровь.Сердца поэтов одиноки всюду.Какая новость! Это ли конфуз?Давай-ка сердце, сбавим амплитуду,И бросим в воду чувств ненужных груз.Ничто не вечно, ты не виновато,Что вдруг забилось, годам вопреки…Сердца бывают из камней, из ваты,А ты — живое, из твоей строкиОпять закаплет боль… но не смертельно.Переживёшь науку из наук.А над тобой судья — твой крест нательный,Как символ веры, боли и разлук.Пусть плачет тот, кому ты не досталось,Седое время всех возьмёт в полон!Оно вполне уместно отыгралось
Над той, что жизни ринулась вдогон.

Прощальный романс

Тайный знак невозвратной любви,Исступление, как искупление.Ты порви мои письма, порви,Всё на свете подвержено тлению.Даже чувств умирает восторг,А погост на душе только ширится…Все слова — лишь мучительный вздор.Я же вижу, пусть я — не провидица.Колебаний твоих маетаНепонятна, но разве безделица,Что в душе у тебя пустота,А любовь моя — надвое делится?Нежность горло сдавила кольцом,Разум сердце наполнил отчаяньем…
Нет, ты не был со мной подлецом, —Ты сгубил мою душу молчанием.Уходи, мне не надо тепла,Что похоже на милость нездешнюю.Я тебя не звала, не ждала,Хоть сама я — земная и грешная.Уходи. Не терзай, не тревожь,Ни к чему тебе совестью мучиться.Только в теле досадная дрожь…Кто за разум безумный поручится?Припев:Зачем мне этот дар — гореть и не сгорать,Зачем твои глаза — два омута пощады?Наверное, тебе совсем не надо знать,Что в сердце у меня, и жалости не надо.

Никополис ад Иструм

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия