Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Немного дождя и ветра,Немного туманной мглы,В окно постучала ветка,Чернеют дерев стволы.В гнездо возвратился аистС отметиной на крыле.В пенаты свои вселяясь,Он клювом кивает мне,Мол, видишь, я здесь, я рядом,Весна осенила мир,Какое столетье крядуЯ — здешних краёв эмир.Мои эти реки, кряжи,
Рассветы мои, земля,Закаты мои и дажеТы тоже теперь моя…Не спорю с ним, он — мужчина,Ему с высоты видней.Весна серебрит долинуИ нас красотой своей…

2. Небесная звонница

«Со звонницы небесной соловей…»

Со звонницы небесной соловейРулады рассыпает дивным горлом.Над свежей нежной зеленью полейПространство полог мартовский простёрло.Бежит, звенит, трепещет первый звук
Бессонницы земли, любовной песни.Окончен путь печалей и разлук,Пичуга свищет: «Оживи, воскресни,Раскрой свои объятья новизне,Пусти в себя тепло, зачни цветенье…»И так спокойно, сладко стало мне,И так легко до головокруженья!А солнца луч разрезал облакаИ ровным светом опоясал горы,И заискрилась вечности река,Заполонив весенние просторы…

Романс под шум дождя

Бесчувственно луна глядит не спящим оком.
Ей нечего сказать, она полна собой.А в сердце снова лёд, а в сердце одинокомЗвучат слова любви не в лад и вразнобой.Нам не понять себя и, как понять друг друга,Когда вся наша жизнь — сиюминутность сна?Ведь я тебе никто, — не лада, не подруга,А без любви, увы, мне эта даль тесна.Мне без любви луна — пустое наважденье,Знакомый белый круг и больше ничего…А сердце рвёт печаль, в нём смертное томленье,Рассудочность судьбы — не будущность его.Припал к груди твой зов, пустая бездна ночи,Стеклянный звон проник в мой воспалённый ум…Воспринимаю явь сегодня я не очень,
И все её слова — лишь отдалённый шум.Но, где искать молву, наполненную смыслом?Лишь смерть всегда права, она одна права…А Млечная дуга искристым коромысломРаскинулась в тиши, как над бездоньем рва.И здесь, на дне веков, в колодце невозврата,Где на исход любви молитвы не прочтут,Я, одичав от чувств, что для тебя не святы,Освобожусь сама от этих страшных пут.И буду чуть жива, но выстою, я знаю.Мы не равны с тобой, и в этом вся беда.Но я тебя своей судьбой благословляю,Хоть не постичь её мужчине никогда!

«Сомкнулось веко прожитого дня…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия