Читаем На склоне пологой тьмы полностью

На древних камнях только ветры рисуют, да время.Над ними веков исполинские птицы кружат.Стирает, подошвами шаркая, надписи племя,Вдогонку бредущее прошлому, камень кроша.Истории плен, словно плавный изгиб горизонта,Лишь Бог заступает за круг, но не смертная плоть…Есть высшее знание — сила особого сорта,Над тайной завесу не всем открывает Господь.Цветение вёсен кончается зрелостью смысла, —Всему есть начало, всему наступает конец…Беспечно читаем названия, буквы и числа
Сплетая в один бесконечно пространный венец,Как будто не нас среди этих мертвящих покоевКуда-то влекли волей рока рожденье и смерть.Но сами в беспамятстве жизни мы много ли стоим,Пытаясь в сознании утлом все вехи стереть?По кругу, по кругу, по кругу в колодце тюремномНевежества тащимся, тщась просиять сквозь века…Но каждый здесь лишь экскурсант и на уровне генномПравителей роли не светят простым мужикам.А зеркало мира смеётся вовсю кривизною.Чем дальше истоки, тем гуще из грязи поток…Пусть небо весеннее блещет своей новизною,
Пусть голос развалин старинных, как эхо, далёк,Разгадка близка, как кудлатое пламя заката:Мы вновь отреклись от погасших своих очагов!Спираль нанизала просторы Вселенной, а даты —Всего лишь земные условности в пепле веков.

«Ни радости, ни горя, — сердце умерло, —…»

Ни радости, ни горя, — сердце умерло, —Переизбыток чувств и бытия.Черты смягчились, и бесценным УреемПрозренья стала мудрости змея.Не тяготят ни годы, ни чудачества,
И страх по коже больше не следит.Любовь в груди живёт иного качества,А совесть с честью слиты в монолит.Речей пустопорожних всё досаднееВосприниматься стала воркотня,И только взору вольному отраднееГлядеть, как с жиру бесится родня.И только ночью разуму свободномуВсё проще возноситься к небесам,Поскольку к телу, для утех негодному,Не возвратится прежняя краса.Но красота — сокровище не внешнее,
Что изредка с достоинством дружна.Её обрящут кротко души грешные,Которым правда Божия слышна.И, расставаясь с этим миром радостно,Отдав земле пустую скорлупу,Замрёт душа восторженно и благостно,Покинув ненавистную толпу,Где в тесноте и давке, и бессмыслицеОна влачила тяжесть многих лет,И не смогла над суетой возвыситсяВ условном мире, где пощады нет.

«Стекло и хрусталь на деревьях…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия