Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Романс с луной

То молил, то срывался на крикГолос разума, сердцу не внемля.Год прошёл, словно крошечный миг,И весна опустилась на землю.Вновь цветут по округе луга,А в садах алых роз полыханье…Как найти у любви берега,Где лекарство найти от страданья?Нынче выйдет на небо луна,Будет лик её полон и скорбен,
Буду я, как и прежде, одна,Звёзд затеплится сонм, бесподобен,Поплывут ароматы в ночи,Светлячки полетят над поляной,Тишины тихий зов, нарочит,Вновь поманит меня полупьяно.Он закружит, как ветер, вокруг,Обовьёт меня цепко и властно,И заставит почуять испуг,И понять, что любила напрасно.Там, за далью томительных дней
Я одна, как допрежь, так и ныне…А любви беспредельной моейУмереть в твоей глупой гордыне.Не понять мне ни лжи, ни огня,Что горит, только душу не греет.Полюбить ты не можешь меня, —Твое сердце любить не умеет.Этой правды ужасной полна,Да ещё высоты недоступной,Смотрит с неба на землю луна,Словно идол любви неподкупный.

«Послушай дождь… ты слышишь, он — не прав!»

Послушай дождь… ты слышишь, он — не прав!Какие в январе дожди и грозы?Течёт небесный святочный расплавПо водостоку. Монотонность прозы,Читаемой дождём, равна твоимНравоученьям, вызубренным свято,Но не принесшим счастья нам двоим,Тобою мне обещанным когда-то.Послушай дождь… ты слышишь, он одинСегодня знает, чем поить рассветы.
Он — мой старинный верный паладин,Смывающий с грядущего приметы.Январь стоит, как нищий, у воротИ колядует в брызгах водосвятья,А дождь мой сон в суму его кладёт,В котором было прошлого распятье…Ты посмотри, вон там блеснул просвет, —Сочит сочельник сочиво скупоеИ, кажется, одним лучом согретСтарик-январь и… даже мы с тобою.

«В угоду ночи пели соловьи…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия