Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Нет, время не бежит на нашем полустанке,Здесь жизнь недвижно спит, как стылая вода.Записаны слова на дырочках в болванке,А счастье и любовь исчезли навсегда.Он был нерасторжим с природою окрестной —Немолкнущий аккорд веселья и добра…Так почему теперь под небом стало тесноНе от любви земной — от звона серебра?Так почему теперь все пятятся от светаИ, души на шаблон стараясь натянуть,Гадают в темноте, да составляют сметы,Как проще и складней друг друга обмануть?Печалуюсь одна, — без боли нет сомнений.Намечен Богом путь, и как с него сойдёшь?
Я не кляну судьбу, не чужда откровений,И никогда уста не исторгали ложь,Но, словно на краю, на острие мгновеньяДержусь за облака, что тают на весу…В непрожитый ноябрь уйду без сожаленья,А прожитый октябрь к пожиткам отнесу.Пусть время семенит вперёд по чайной ложке,Я обогнать его не силюсь как-нибудь.Могу и поскучать до декабря немножко,А после до весны под снегом прикорнуть…

Романс «Эхо весны»

Как хочется верить словам, да взор говорит по-иному.Я душу тебе не отдам, не жди от меня новизны.Так сердцу отрадно любить, но мы с тобой просто знакомыИ вряд ли опять повторим безумие прошлой весны.
Как хочется знать, что ещё не все невозможны желанья,Что старость не встретит меня, сковав мои чувства, как лёд.Тебе не понять одного, — любовь победит расстоянья,Но только, когда чистота на помощь надеждам придёт.Как хочется верить и знать, что вера моя не напрасна,И зимние вьюги не вдруг схоронят под снегом мой пыл…Но ты не заставишь меня жалеть о тебе ежечасно,Я скоро забуду тебя, как ты обо мне позабыл…Припев:Дуновение ветра приноситзапах роз из далёкого сада.Сердце плачет и радости просит,но тебя ему больше не надо.Затвори за собою калитку
и уйди от меня без печали.От любовного горько напитка,я пригублю тот кубок едва ли.

«Полночь, стиснув зубья шестерён…»

Полночь, стиснув зубья шестерён,Медлит начинать отсчёт сначала.Лунный диск, молчаньем изнурён,Льёт на землю мраморное сало.Сквозь окно сочится пыль веков,Покрывая руки мне и веки.Тишины задумчивый альковМыслеформ покачивает реки.Всё как прежде, но внутри меняДух рождает свет неодолимыйИ, покой забвением поя,
Целый мир сует проносит мимо.Разгляжу ль, расслышу ли приветИз далёких мест рожденья Слова,Где земной рассудочности нет,Лишь одна любовь — всему основа?Будто бы гармония огня,В пустоте запев о невозможном,Различила новую меняИ чела коснулась осторожно…

Душа

Моя душа, как скрипка Страдивари.На ней сыграть желали трубачи,Да барабанщик, будучи в ударе…Но так и не сыграли скрипачи…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия