Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Можешь жить без меня, живи, я не стану тебе перечить,Невозможно заставить вновь как когда-то сходить с ума.Только сердце стучит сильней, если грезится радость встречи.Вот и розы цветут в саду, будто их обошла зима.А в глазах твоих — прежний свет, от меня ничего не спрячешь,Говори мне — «прошла любовь», снова веры в те речи нет.Утаить от тебя тоску я смогу и, тихонько плача,Буду ночь напролёт не спать, и с надеждой встречать рассвет.Я опять над собой смеюсь, я и впрямь у себя в неволе.Мы на этой войне с тобой потеряли самих себя.Разве скроешься от любви, от её неизбежной боли?Как непросто дышать и жить, по безоблачным дням скорбя.Клонят розы к земле венцы, оглушённые майским ливнем,
Горизонта чисты края, вдалеке затихает гром…День, омытый из чёрных туч, вновь прекрасен в сиянье дивном,Только капли, как искры слёз, мне напомнили о былом…

«Я — русская, моя душа — потёмки…»

Я — русская, моя душа — потёмкиДля ненасытной мелочи людской.Попробуй только, натяни постромки,Узнаешь, где ты, кто ты и на кой.Я не прошу ни милости, ни злата,Сообщества мои — на небесах.Знатна я по рожденью и богата,Кто не поверил — не пойти ли нах!?Меня ограбить просто невозможно,А покорить — кишка у вас тонка.
Измором взять иль пакостью острожной, —Так проиграть в бою наверняка.Идите, я вас встречу, как бывалоЗдесь — на Руси — от века, не впервой.Презренные, неумные вандалы,Остереглись бы лучше головой.Я — русская, мне не страшны потериВ бою за веру и святую Русь.Я жизнь свою не на доходы мерю,Безвестно кануть в землю не боюсь.А вы спешите, на полях бескрайнихНайдётся место для любых племён,Чтоб стать травой в пределах наших дальних,
Прославив Русь среди иных имён.

Романс со смертью

В кругах движенья солнца и планетЗамкнётся время жизни и любви,Свой на земле оставив лёгкий след.Я прилечу, ты только позови.Я прилечу к тебе в полночный часИ вместе с ветром постучусь в окно,Где мой последний вздох в тиши погасУ губ твоих так мирно, так давно.И под покровом нежной темноты,Где тень былого будоражит ум,Меня в объятья вновь заключишь ты,Под ветра с гор тоскливый мерный шум.
И я прильну к тебе, как звук дождяИ аромат магнолии в ночи,И память будет, душу теребя,Свой сладкий яд из прошлого сочить.И ты поймёшь, что больше никогдаНикто не будет ближе и родней,Чем я — твоя погасшая звездаЛюбви земной, былых счастливых дней.И молча встанет рядом пустота,Холодный взор её пронижет ночь.А я умчусь, незрима, как мечта,От давней боли, рвущей сердце, прочь.

«Нет, время не бежит на нашем полустанке…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия