Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Преисподняя чувства тебе не знакома,Ты за мной не последовал в эту юдоль.Сердце гложет печаль, душу точит истома,Захлестнули сознание горечь и боль.Что случилось со мной на далёкой чужбине?Не хотела бы знать я такой новизны.Буря тяжких сомнений бушует отнынеТак навязчиво-вязко в кругу тишины.Запрокинется небо горячею синьюНад моей неуёмной седой головой…Всё мне чудится поле и тропка с полынью,
По которой я снова шагаю домой.Здесь красиво и мирно, всё дышит покоем,Ни морозов, ни жалящих щёки ветров,Но сердца холодны. Мысли кружатся роем,И грядущего вновь непрогляден покров.Где-то там, над просторами нищих проплешин,Над лесами дремучими, еле дыша,Кружит птицей тяжёлой, чей лик безутешен,Прогневившая Господа-Бога душа.И кричит она голосом боли и гнева,Что любовь её там и покой её там,Где тягучего слышатся ноты распева,
Где и горе и радость навек пополам.Только эхо ответствует скорбному крику.Может, сплю, наяву не изведав ни мук,Ни любви этой каторжной, боли великой…Вот проснусь, и не станет на свете разлук.Снова что-то не ладится, как несмыканье.И в горячечном шёпоте прожитых летЯ никак не расслышу былые признанья.Мне чужая сторонка затмила весь свет.

Романс «Спрошу у вас»

Спрошу у вас, грешна ли, что люблю,
Ещё спрошу, грешна ли, что любила…Я вас с ответом не потороплю,Но всех нас ждут забвенье и могила.Блажен лишь тот, кто чувствам волю далИ в грешной жизни просиял любовью,Хоть выпил с ядом огненный фиалИ заплатил за это тёплой кровью.Блажен лишь тот, кто верил в наготуДуши бессмертной и в сердечный ропот,Отринув сплетен ложь и суету,И за спиной людской недобрый шёпот.Нельзя любить «немного» — это ложь,
Во лжи бессмертных не родится истин.Пусть будет день иной на год похож,И будет слов итог похож на выстрел,Но никогда я правды не предам,Хоть будет больно так, что сводит скулы!Его любовь — с притворством пополам —Меня лишь ненадолго обманула.Я не стыжусь, что, не щадя себя,Была легка на веру и прощенье.В последний раз, как в первый раз, любя,Я заслужила смерть и воскрешенье.

Романс с грозой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия