Читаем Накануне не знаю чего полностью

Я под утро сплю так чутко.Тихо дышит жизнь-малютка.Дышит, крылышки сложив.Я жива. Ты тоже жив.И смешались наши вздохи.Нет ни века, ни эпохи.Лишь в рассветном серебреДвое спящих на заре.

«Не лечу, не загораюсь…»

Не лечу, не загораюсь,Из последних сил стараюсьЖить, дышать, передвигаться,Поутру за дело браться.День воркует и щебечет,Но души моей не лечит.И до самого закатаУлыбаюсь виновато.

«А сирень – это очень давно…»

А сирень – это очень давно.Это май, и Полянка, и мама.Это ветки, что лезут упрямоВ приоткрытое наше окно.А сирень – это вечность назад.Это грозди, султаны, соцветья,Это в горестном прошлом столетьеДом снесённый и срубленный сад.

«Так хорошо не делать ничего…»

Так хорошо не делать ничего,Глядеть, как ветер ветками играет,Как день живёт, а значит, умирает,И молчаливо провожать его.Сирень увяла, но ещё цветётЕщё цветёт шиповник белый, алый,Так хорошо быть мира частью малой,К которой луч ласкается и льнёт.

«А живём мы всегда накануне…»

А живём мы всегда накануне.Накануне каникул в июне,Часа звёздного, чёрного дня,Золотого сухого огня.Накануне разлуки и встречи.Обними меня крепче за плечи.Мне не жить без тепла твоегоНакануне не знаю чего.

«Начало лета…»

Начало лета. День седьмой.Всё надо делать мне самой:Болеть душой за тех, кто дорог,В июньский полдень помнить морок,В подушку плакать по ночамИ подставлять лицо лучам,Намаявшись на этой тверди,Просить Творца о милосердье.

«Глаз отдыхает на зелёном…»

Глаз отдыхает на зелёномИ на небесно-голубом.Не прошибая стену лбом,Брожу под ясенем и клёном.Живу лишь тем, что Бог послалИ что само плывёт мне в руки,И ухо мне ласкают звуки,Без коих мир бы диким стал.И сроки больше не висят,День не идёт – стоит на месте,И если долетают вести —То те, что птицы огласят.

«День ангела, нежной заботы…»

Леночке Колат

День ангела, нежной заботы.Не бойся, доверься, ну что ты.Его безмятежно чело,Его белоснежно крыло,
Как облако или как млеко.Забота, защита, опека.И слышит он каждый твой шагИ вздох твой. О, если бы так!

«Я здесь тоже обитаю…»

Я здесь тоже обитаю,Но хожу, а не летаю.А летают те и те,Отдыхая на кусте,Лепестках, тычинках, травах.Я люблю читать о нравахВсех имеющих крыла.Может, раньше я былаКем-то лёгким и крылатым,Светом солнечным объятым,Кто умеет жить вдалиОт неласковой земли.

«Я так долго ждала…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия