Читаем Накануне не знаю чего полностью

Не рубеж за рубежом,А мираж за миражом,Призрак, видимость, виденье.Что такое – наше бденье?Луч, который помелькал.Всё, чего ты так алкал,Помаячив, испарилось.Ты смирился? Я смирилась.

«Как здесь жить…»

Как здесь жить, если всё на фуфу.Не успеешь закончить строфу,Как всё сдвинется, стронется, рухнет,Стёкла вылетят, лампа потухнет,Дверь входная сорвётся с петель.Ты какую преследуешь цель?Я, к примеру, без всяческой целиПросто радуюсь тихой неделе.

«Да мало ли чего хочу?..»

Да мало ли чего хочу?Хочу летать, а не лечу.Хочу весь год в лучах купаться,И с лёгким сердцем просыпаться,И не бояться за родных,И знать, что и в мирах иных,Тех, из которых нет известий,Мы будем счастливы и вместе.

«Если нет Тебя, Боже Ты мой…»

Если нет Тебя, Боже Ты мой,Значит надо справляться самой.Только как с этой жизнью справляться?В чьих ногах днём и ночью валяться?И кого со слезами проситьРаньше времени свет не гасить,Ровно льющийся, тихий, небесный,Освещающий путь этот крестный?

«Малютка-кузнечик стрекочет…»

Малютка-кузнечик стрекочет.Чего-то он, видимо, хочет.Я тоже чего-то хочу:Стихи на бумаге строчу.И что нам с кузнечиком надоОт этого тихого сада,От этих ажурных теней,От этих стремительных дней?

«Я всё здесь знаю назубок…»

Я всё здесь знаю назубок.Вот яблока подгнивший бок,А вот скрипучая калитка,А вот серебряная ниткаДождя, что с ночи моросит,Вон паутина, что виситПод самой крышей на терраске,Вон даль, меняющая краски.Я изучила всё, любя
Мир, подаривший мне тебя.

«Дни и ночи, оставьте в покое…»

Дни и ночи, оставьте в покое.Разрешите – ладонь под щекою —Спать без просыпу, ровно дыша,Чтоб болеть перестала душа.Спать без просыпу, без сновиденийИ ни взлётов не знать, ни падений,Ни любви, заманившей сюда,От которой так больно всегда.

«А вечность – это море тьмы…»

А вечность – это море тьмы,Где нет ни лета, ни зимы,Ни вех, ни времени, ни даты.Куда ты, маленький, куда ты?Смотри, утонешь в темноте.А может, все слова не те.И вечность – это море света,
В которое впадает Лета.

«Конец счастливый неизбежен…»

Конец счастливый неизбежен,И тот, кто рядом, тих и нежен,И дни, как ангелы, нежны,Заботой мы окружены.А время кончится земноеВозьмут нас на небо седьмое.

«Когда в июне и в июле…»

Когда в июне и в июлеВ зелёном море утонули,Мы мягкого коснулись дна.Макушка даже не видна.Легко живётся. Сладко спится.Какое счастье утопиться,Забыть заботы и трудыИ грезить, в рот набрав воды.

«Пойми же, пойми же…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия