Читаем Накануне не знаю чего полностью

«Пойми же, пойми же, – всё время твержу, —Я как на духу тебе всё расскажу,Открою тебе до конца свою душу.Ты только пойми меня, только послушай,Как узок и как ненадёжен просвет».«Пойми же, пойми меня», – слышу в ответ.

«Повернулась земля на незримой оси…» 

Повернулась земля на незримой оси.Тихий дождь моросит. Мороси, мороси.Мне с тобой веселей. Ты ведь мой собеседникДа, к тому ж, между мною и небом посредник.

«Подумать, как бедные люди живут…»

Подумать, как бедные люди живут,Какое мучение жизнью зовут,Как непостигаемы, невыносимыИх дни скоротечные, вёсны и зимы.
Зачем в час творения создал ГосподьРанимую душу, ранимую плоть,И мукой земной искажённые лица,И жаркую кровь, что готова пролиться?

«Ну что я могу?..»

Ну что я могу? Ничего не могу.Вот мне угрожают, а я ни гугу.Пугают недугами, небытием,А я на терраске пирожное ем,Беседую, ложечкой чайной звеня,Покуда со света сживают меня.«Тепло, – говорю, – день прозрачен и тих», —Как будто и нету угроз никаких.

«Надо что-то делать срочно…»

Надо что-то делать срочно,Потому что всё не прочно,Всё на грани, на краю,
Где и я сейчас стою.Неужели нету средстваНас избавить от соседстваС чёрной бездной, вечной тьмойИ вернуть назад, домой?

«А знаешь ты, зачем я тут…»

А знаешь ты, зачем я тут,Зачем здесь лютики цветут,Зачем трава меня щекочет,Зачем кузнечик так стрекочет,Зачем шиповник заалел,Зачем так дождик звонко пел,Зачем в глаза мне солнце било?Затем, чтоб я тебя любила.

«Что Ты! С нами так нельзя…»

Что Ты! С нами так нельзя:
Слишком путана стезя,Ночь глуха, бессрочны зимы.Знаешь, как мы уязвимы,Знаешь, как боимся тьмы,Знаешь, как ранимы мы,Как нежны они и хрупки —Наши бедные скорлупки.

«В любую минуту тебя окликаю…»

В любую минуту тебя окликаю,К тебе тороплюсь и к тебе приникаю.В любую минуту и в точке любойЖиву, потому что я рядом с тобой.И знать не хочу, как бывает иначе,Как кто-то от горя заходится в плаче.Позволь же мне чёрную эту дыруНе видеть, а то я от страха умру.

«Я больше не буду…»

Я больше не буду. Я вам обещаю.Отныне я плакать себе запрещаю,И всякую радость слезами гасить,И речи печальные произноситьВ краю, где просвет и без этого редок.Позвольте, я только вздохну напоследок.

«Где-то там чернеет точка…»

Где-то там чернеет точка.А пока... пока отсрочка.Я живу и не спешу.Свежим воздухом дышу.Тихо радуюсь погоде,И живу, и даже вродеВерю, что в дали вон тойТочка станет запятой.

«– Как дела? – меня спросили…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия