Читаем Накануне не знаю чего полностью

Ничего с тобой не будет:Помелькаешь – пропадёшь.Этот мир тебя забудет,А другого не найдёшь.Впрочем, всё это догадки.Может, будет всё не так...Гаснет день январский краткий,Дальше темень, дальше мрак.Дальше, дальше, что там дальше?Говорят, что тишина...Белый снег идёт тишайший,Снега белая стена.Тишиной всё завершится...Длится хлопьев снежный бал...Так легко всего лишиться,Чем едва ли обладал.

«Жизнь меня морочила…»

Жизнь меня морочила, жизнь меня манила,Окунала перышко в синие чернилаИ писала набело, вовсе без запинки,Все свои послания строго по старинке,Чтобы я читала их, шевеля губами,Как когда-то азбуку я читала маме...Неостановимое перышко скрипело,И синица вешняя за окошком пела.

«А день, ничем не омрачённый…»

А день, ничем не омрачённый,Обласканный и золочёный, —Он жив и светится пока.Дорога, облако, река.И все в нём могут разместиться:Здесь мы с тобой, а выше птица,А ниже множество теней —Та покороче, та длинней.

«И всё, что за день жизнь накопит…»

И всё, что за день жизнь накопит,Она в ночи глубокой топит,В ночи глубокой, как в пруду.И что же завтра я найду?Я день найду лучистый, новый,Просторный, ко всему готовый.

Книга вторая

А мир творится и творится...

2006  

«Дитя лежит в своей коляске…»

Дитя лежит в своей коляске. Ему не вырасти без ласки, Без млечной тоненькой струи. О Господи, дела твои.Тугое новенькое тельце Младенца, странника, пришельца, Который смотрит в облака,
На землю не ступив пока.

«Придумали себе рубеж…»

Придумали себе рубеж.А хорошо б остаться межМинувшим годом и грядущимИ жить во времени текущем,Где этот свет и этот мракНе обозначены никак,Где нет ни имени, ни даты.И если крикнут мне: «Куда ты?», —Скажу: «Спешу я к той заре,Которой нет в календаре».

«Нельзя так мчаться и мелькать…»

Нельзя так мчаться и мелькать.Зачем вы так летали,Года мои? Хочу вникатьВ подробности, в детали.Хочу, чтоб миг, крылом шурша,
Присел на подоконник.Хочу всё утро, не спеша,Читать старинный сонник.Хочу, чтоб белый, белый деньСтоял – не шелохнулся,И чтобы всяк, ушедший в тень,Когда-нибудь вернулся.

«Франциск с овечкой говорит…» 

Франциск с овечкой говорит,Молитву тихую творит.Он дышит воздухом прозрачнымИ говорит с цветком невзрачным,Шепча: «Господь тебя храни».Текут его земные дни,Молитва длится, длится, длится,И горлинка на грудь садится.

«А мир творится и творится…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия