Поглядывая на гостя своимъ косымъ глазомъ, мистеръ Райдергудъ задумался на нсколько секундъ, потомъ опять наполнилъ рюмку и въ три пріема вылилъ себ въ горло ея содержимое.
Вдругъ онъ рзкимъ движеніемъ поставилъ рюмку на столъ и сказалъ дочери.
— Затвори дверь. Запри на замокъ и стань сама у двери… Если вы все знаете, сэръ (говоря это, онъ сталъ между гостемъ и дверью)… если вы все знаете, такъ отчего вы не пошли къ законнику Ляйтвуду?
— Это тоже знаю только я одинъ, — былъ хладнокровный отвтъ.
— Разв вамъ не извстно, что если сами вы непричастны къ этому длу, то можете зашибить на немъ десять тысячъ фунтовъ, указавъ, кто его сдлалъ? — спросилъ Райдергудъ.
— Очень хорошо извстно, и когда я зашибу эти деньги, я подлюсь съ вами.
Честный человкъ призадумался. Онъ придвинулся поближе къ гостю, отодвинувшись подальше отъ двери.
— Мн извстно это, — спокойно продолжалъ незнакомецъ, — такъ же хорошо, какъ и то, что вы съ Джорджемъ Ратфутомъ дйствовали сообща не въ одномъ темномъ дл, какъ извстно и то, что вы, Роджеръ Райдергудъ, злоумышляли противъ невиннаго человка, чтобы получить цну крови, какъ извстно и то, что я могу васъ уличить въ обоихъ этихъ преступленіяхъ. И клянусь, я это сдлаю: я буду самолично свидтельствовать противъ васъ, если вы меня принудите къ тому.
— Отецъ! — закричала Плезантъ, стоявшая у двери. — Отецъ! Не серди его! Уступи! Не навязывай себ на шею хлопотъ!
— Перестанешь ты трещать? — крикнулъ на нее мистеръ Райдергудъ. Потомъ, повернувшись къ незнакомцу, онъ продолжалъ униженнымъ, ублажающимъ тономъ: — Послушайте, сэръ: вдь вы не сказали, чего вы отъ меня хотите. Вы прежде скажите, чего вы желаете, тогда и потолкуемъ.
— Я желаю немногаго, — сказалъ незнакомецъ. — Вы оклеветали невиннаго человка, чтобы получить цну крови. Вы должны взять назадъ свое показаніе.
— Хорошо. Но, господинъ подшкиперъ…
— Не называйте меня такъ.
— Ну, такъ господинъ капитанъ, — поправился Райдергудъ. Вдь вы не противъ того, чтобы васъ звали капитаномъ? Это почетный титулъ, да вы и похожи на капитана… Скажите же, капитанъ: разв тотъ человкъ не умеръ? Я спрашиваю по чести: разв Гафферъ не умеръ?
— Ну да, онъ умеръ. Что же изъ этого? — нетерпливо спросилъ незнакомецъ.
— Могутъ ли слова повредить умершему? Я спрашиваю по чести, капитанъ.
— Да, слова могутъ повредить памяти умершаго человка и могутъ повредить его живымъ дтямъ. Сколько дтей было у этого человка?
— То есть у Гаффера, капитанъ?
— О комъ же мы говоримъ? — сказалъ съ отвращеніемъ незнакомецъ, рзко двинувъ ногой, точно ему показалось, что Рогъ Райдергудъ начиналъ пресмыкаться передъ нимъ и тломъ, какъ пресмыкался душой, и ему захотлось оттолкнуть его. — Я слышалъ только о двоихъ, о дочери и о сын. Я спрашиваю потому, что мн нужно это знать. Я спрашиваю не васъ, а вашу дочь: я предпочитаю разговаривать съ ней. Сколько дтей оставилъ Гафферъ?
Плезантъ взглянула на отца, не зная, можно ли отвчать, но честный человкъ заоралъ вн себя:
— Что же ты, чортъ тебя побери, не отвчаешь капитану! Когда твоя болтовня никому не нужна, тогда ты, небось, умешь трещать! Мерзавка!
Поощренная такимъ образомъ, Плезантъ объяснила, что посл Гексама остались дочь и сынъ.
— Хорошіе оба, — прибавила она.
— Ужасно, если на нихъ падетъ пятно безчестья! — сказалъ незнакомецъ. Эта мысль такъ взволновала его, что онъ всталъ и принялся ходить по комнат, повторяя вполголоса: — Это ужасно! Какъ можно было это предвидть? — Вдругъ онъ остановился и спросилъ у Плезантъ:
— Гд они живутъ?
Плезантъ отвчала, что только дочь жила при отц въ то время, когда его случайно постигла смерть, и что тотчасъ посл этого она ухала изъ тхъ мстъ.
— Это я знаю, — сказалъ незнакомецъ, — я самъ былъ у нихъ на ихъ старой квартир, когда производилось слдствіе. Не можете ли вы какъ-нибудь разузнать, гд она живетъ теперь?
Плезантъ очень охотно взялась исполнить его просьбу. Ей ничего не стоитъ это сдлать, сказала она: черезъ день она все разузнаетъ и сообщитъ ему. Назнакомецъ поблагодарилъ ее и сказалъ, что придетъ за справкой. Райдергудъ молча слушалъ ихъ переговоры и теперь смиренно обратился къ гостю: