Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

Радиомаячки Сэм все же регулярно подпитывал, и не зря, хотя, может быть, и не они тому виной, но он верил, что именно они через каких-то семь лет зазвали к защитному колпаку первый вертолет-разведчик. Сэм с ребятами выложили текст перед защитным полем о том, что здесь есть живые люди. Прилетит, обязательно прилетит второй вертолет, и теперь уж о них точно будут знать.

Прага, 2016

Далеко – близко

Пролог

Рапорт

Я, Овечкин Сергей Григорьевич, следователь УВД Придорожного района г. Москвы, докладываю, что копия рукописи, изъятая в кв. 5, д. 12, ул. Красная, принадлежащая покойному Свиридову В. П., была утеряна в электропоезде Москва – Петушки вместе с моим личным портфелем 15.4 в период с 19.00 до 20.00 вечера. В вагоне электропоезда я помог патрулю дорожной полиции задержать нарушителя общественного порядка Коривного С. Т. и по просьбе патруля удерживал его до ст. Петушки. Затем, пройдя на свое место, не обнаружил своего портфеля со всем содержимым. Мною было подано заявление о краже 15.4 в местном отделении полиции п. Петушки. Копия рукописи была сделана для домашнего ознакомления.

Вещдок № 23 – мешочек с 7-ю камушками – сдан в хранение 15.4 в 17.35.

Вещдок № 24 – папка с рукописью – сдан в хранение 15.4 в 17.35.

Объяснительная

Я, Клюев Анатолий Петрович, пенсионер, в прошлом инженер-строитель, ныне работаю охранником в музее истории Москвы, возвращался 15 апреля со смены на электричке в родные Петушки. Где-то на второй станции в вагоне началась драка, патруль и еще кто-то усмирили зачинателя и надели ему наручники. Дальше я не видел, потом что была остановка, много народа вышло и много зашло, мест не было, и я ушел в соседний вагон. Ноги у меня устали, я увидел небольшое пространство на одном сиденье и любезно попросил дам немного подвинуться, но на пустом месте лежала стопка бумаг, очень так аккуратно, как будто оставили и сейчас придут. Я решил посидеть и подержать бумаги, если придут, отдам и пущу сесть. Но никто не подходил, я стал смотреть на бумаги, а там был рассказ, интересный, надо сказать, к Петушкам его дочитал, за ним так никто и не пришел. На следующий день у меня был выходной, и я отнес рассказ Степанычу (Коврову Илье Степановичу), охраннику издательства «Зори». Говорю, хороший рассказ, отдай кому-нибудь в редакции, может, напечатают.

Портфеля я не видел.

Ответ на запрос следователя Овечкина С. В.

Я, Кривцова Анна Петрова, главный редактор журнала «Зори», отвечаю на Ваш запрос.

Рукопись мне принес наш вахтер Ковров Илья Степанович, сказал, что нашел в электричке. Материал неплохой, у нас оставалось место в летнем номере, и мы решили его напечатать. Наш журнал выпускается на деньги авторов. Летний номер совсем не дотягивал до нормы, и мы решили напечатать рассказ безвозмездно. Автора я не знаю, к нам он не обращался.

К нам в редакцию поступило несколько запросов с просьбой сообщить данные и адрес автора (список прилагаю), но данных у нас нет, и на запросы мы не ответили.


СЕКРЕТНО

Передать весь материал по делу Свиридова В. П. в особый отдел. Весь тираж журнала «Зори» с произведением Свиридова В. П. изъять из продажи. С гражданами, причастными к рукописи, провести разъяснительную беседу.


Рассказ археолога Свиридова В. П., напечатанный журналом «Зори» в первый летний месяц.

Человечество

Предисловие

Я, конечно, не знаю, как и откуда у нас возникло сознание. Мои три предположения не более чем легкое прикосновение к разгадке о человечестве, надеюсь, что в художественной форме они будут доступны большему кругу читателей.

На размышления меня натолкнули семь предметов, похожих на камушки или осколки, которые я нашел при раскопках в пещере древнего жилища. Я приехал на эти раскопки только на месяц, было очень жарко, и участники экспедиции в самый солнцепек не копали, но у меня не было в запасе столько времени, и я работал, пока были силы.

В последние дни на раскопках в пещере было очень душно, а когда солнце начинало садиться, то оно еще сильнее нагревало внутренности, но хорошо освещало. Я устал, присел в дальний угол пещеры отдохнуть от марева, и именно с этого ракурса в лучах заходящего солнца я увидел блики этих осколков, очень удивился – ничего местного так сверкать не могло; но они сверкали, я очистил их и вынул на свет. Непонятно, что с ними делали, возможно, любовались, потому что одна из поверхностей была гладко отполированная, почти зеркальная.

Не буду утомлять археологической терминологией, скажу просто – все, что мы там нашли, имеет возраст более двух миллионов лет, и осколки-камушки тоже. Все экспертизы, которые я смог провести, доказывают их искусственную природу – это рукотворные, если можно так выразиться, предметы, то есть части инопланетного корабля или предметов с него, из ничего другого эти осколки взяться просто не могли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия