Если Partizip 2
не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:der Hund, gepr"ugelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende M"adchen – девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gest"utzt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2
:Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное
артикль опускается:Nach bestandener Pr"ufung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
Hinter verschlossener T"ur – за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть
(пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv
выражает необходимость или возможность что-либо сделать:Die Aufgabe ist zu l"osen. – Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu "ubersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu "ubersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu l"osende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich n"aherndes Auto (sich n"ahern) – приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden G"aste (sich unterhalten) – беседующие гости.
Partizip 2
можно использовать и для приказов:Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt
(в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. – Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft…
Partizip 2
уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.Отрицание nicht
тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:Ich habe den Wagen nicht gekauft. – Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
Ich habe den Wagen gekauft – in Deutschland. – Я купил эту машину в Германии.