Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда – сравнением и конструкцией zu + Infinitiv
:Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. – Мы долго ждали Вашего решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. – У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
Den Wagen habe ich nicht gekauft. – Эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2
, хотя оно и любит стоять на конце предложения:Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю –
в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:Kaufen tu' ich den Wagen nicht. – Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen –
слабый глагол, т. е. регулярный, т. е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:Er hat gestern in der Disko getanzt. – Он вчера танцевал на дискотеке.
Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. – Вы пели немецкие народные песни.
Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. – Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen –
слабый глагол, а singen и sehen – сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen – gesungen, но может и не измениться: sehen – gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.В немецкой поговорке geh"upft wie gesprungen
(оба глагола – h"upfen и springen – означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй – сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
Frisch gewagt ist halb gewonnen. – По-свежему (т. е. сразу, не долго думая) решиться – наполовину победить (дословно:решено – побеждено). (Смелость города берет.)
Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
– Свистнуто
, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак – окончание -ieren.
Правило: немецкое ge– к французским глаголам не прилипает:Wie lange haben Sie Deutsch studiert? – Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
Ich habe den K"uhlschrank selbst repariert. – Я сам починил (reparieren) холодильник.
Haben Sie schon das Zimmer reserviert? – Вы уже заказали (reservieren) номер?
Wir haben uns grossartig am"usiert. – Мы великолепно развлеклись (sich am"usieren).