Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Wir hatten uns n"amlich ausgedacht (мы, собственно, придумали; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать), dass bei uns (что у нас) der Kasperle nicht gewinnen sollte (должен был победить не петрушка), sondern die Hexe (а ведьма; nicht..., sondern... – не..., а...), die in Wirklichkeit (которая в действительности) eine arme, alte Frau war (была бедной старой женщиной). Und das Krokodil hiess Struppi (а крокодила звали Струппи; heissen-hiess-geheissen) und war ihr Schossh"undchen (и был /он/ ее комнатной собачкой; der Schoss – колени, der Hund – собака).


Wir hatten uns n"amlich ausgedacht, dass bei uns der Kasperle nicht gewinnen sollte, sondern die Hexe, die in Wirklichkeit eine arme, alte Frau war. Und das Krokodil hiess Struppi und war ihr Schossh"undchen.


Und als (и в то время как) das dann mit Ma und Pa immer besser wurde (затем /мне/ с мамой и папой становилось все лучше), ging ich auch nicht mehr zur Schule (я и в школу перестала ходить: «больше не ходила»). Ich hatte n"amlich gar keine Zeit (у меня не было, собственно, совсем никакого времени) mehr dazu (больше для этого) – wir mussten schon morgens (нам же нужно было уже по утрам) in den Zoo (в зоопарк), weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten (так как мы хотели слона научить говорить: «разговору»; der Elef'ant). Und das dauert (а это долго: «это длится»; dauern – длиться

). Da muss man Geduld haben (тут нужно иметь терпение; dieGeduld).


Und als das dann mit Ma und Pa immer besser wurde, ging ich auch nicht mehr zur Schule. Ich hatte n"amlich gar keine Zeit mehr dazu – wir mussten schon morgens in den Zoo, weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten. Und das dauert. Da muss man Geduld haben.


Pa meinte (папа считал), dann (/что/ тогда) h"atten die anderen in der Schule endlich Zeit (у других в школе будет, вероятно, наконец, время), den Vorsprung aufzuholen (ликвидировать преимущество; aufholen – догонять, наверстывать), den ich vor ihnen h"atte (которое я, будто-бы, перед ними имела), aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt (но я никогда не имела преимущества). Deshalb bekam ich auch (поэтому я и получила) ein ziemlich schlimmes Zeugnis (довольно плохой табель: «свидетельство»). Besonders (особенно) in Beteiligung am Unterricht (в = за участие в занятиях; der Unterricht) und h"auslichem Fleiss (и /за/ домашнее прилежание; der Fleiss). In Betragen (в поведении; das Betragen, sich betragen – вести себя) war ich ja noch nie gut (я ведь еще никогда не была хороша = поведение же у меня никогда не было хорошим). Also (итак), um es klar zu sagen (чтобы говорить прямо: «ясно»), ich war die Klassenschlechteste geworden (я была самой плохой /ученицей/ в классе; die Klasse, schlecht – плохой

). Und Arno (а Арно), der alte Streber (старый зубрила; streben – стремиться, der Streber – карьерист), hat mich sogar ausgelacht (даже высмеивал меня; lachen – смеяться, auslachen – высмеивать), aber das macht mir nichts (но мне это безразлично: «ничего не делает»), denn der ist sowieso bl"od (так как он все равно тупой).


Pa meinte, dann h"atten die anderen in der Schule endlich Zeit, den Vorsprung aufzuholen, den ich vor ihnen h"atte, aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt. Deshalb bekam ich auch ein ziemlich schlimmes Zeugnis. Besonders in Beteiligung am Unterricht und h"auslichem Fleiss. In Betragen war ich ja noch nie gut. Also, um es klar zu sagen, ich war die Klassenschlechteste geworden. Und Arno, der alte Streber, hat mich sogar ausgelacht, aber das macht mir nichts, denn der ist sowieso bl"od.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука