Das Sch"arfste war (острейшее = самое замечательное было; scharf – острый
), als Pas bl"ode Firma (когда папина дурацкая фирма) pleite ging (обанкротилась; pleite gehen, die Pleite – банкротство) und er endlich arbeitslos wurde (и он, наконец, стал безработным; die Arbeit – работа, los – свободный). Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit (теперь у него весь день было время; die Zeit), und weil wir wenig Geld hatten (а так как у нас было мало денег; das Geld), verkaufte er unseren Fernseher (он продал наш телевизор; fern – далекий, sehen – смотреть). Gleich (сразу) am ersten Abend (в первый /же/ вечер) baute er (он соорудил) mit Ma und mir (с мамой и со мной) einen riesigen Drachen (огромного бумажного змея; der Drache – дракон). Und als ich (и когда я) am n"achsten Tag (на следующий день) aus der beknackten Schule kam (пришла из /этой/ дурацкой школы; kommen-kam-gekommen, beknackt – ограниченый, глупый; неприятный, безрадостный), da h"atte er auch noch einen f"ur Ma und sich gebaut (то он соорудил также еще одного, вероятно, для мамы и для себя). Wir fuhren raus aus der Stadt (мы выехали из города = за город; raus = heraus – наружу, herausfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und liessen unsere Drachen steigen (и запустили наших змеев; steigen lassen; steigen – подниматься, lassen-liess-gelassen – позволить, пустить).
Das Sch"arfste war, als Pas bl"ode Firma pleite ging und er endlich arbeitslos wurde. Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit, und weil wir wenig Geld hatten, verkaufte er unseren Fernseher. Gleich am ersten Abend baute er mit Ma und mir einen riesigen Drachen. Und als ich am n"achsten Tag aus der beknackten Schule kam, da h"atte er auch noch einen f"ur Ma und sich gebaut. Wir fuhren raus aus der Stadt und liessen unsere Drachen steigen.
Ein tieffliegendes Flugzeug (/один/ летевший низко самолет; tief – глубокий, fliegen – лететь, der Flug – полет, das Zeug – материал, вещь
) riss meinen Drachen (оторвал моего змея; reissen-riss-gerissen), der war n"amlich am h"ochsten gestiegen (того самого, который поднялся выше всего; steigen-stieg-gestiegen, hoch /h"oher, h"ochst/ – высокий), von der Leine (от веревки), und ich heulte vor Wut (и я заревела от злости). Pa erkl"arte mir (папа объяснил мне), dass dieses Flugzeug (что этот самолет) Starfighter heisst (называется Старфайтер /марка истребителя-бомбардировщика/) oder so "ahnlich (или так = как-то похоже) und meistens (и чаще всего) runterf"allt (падает вниз; runter = herunter – вниз, herunterfallen).
Ein tieffliegendes Flugzeug riss meinen Drachen, der war n"amlich am h"ochsten gestiegen, von der Leine, und ich heulte vor Wut. Pa erkl"arte mir, dass dieses Flugzeug Starfighter heisst oder so "ahnlich und meistens runterf"allt.