Mit Pas Sofortbildkamera (с папиной камерой, позволяющей сразу получить фотоснимок; sofort – немедленно, das Bild – фотография, die Kamera
) versteckte ich mich (я спряталась; sich verstecken) auf der anderen Strassenseite (на другой стороне улицы; die Strasse, die Seite), um ein Foto von der "Uberraschung zu schiessen (чтобы сделать фотографию сюрприза). Schliesslich (наконец) wollte ich in meinem Aufsatz (я хотела в своем сочинении) nicht einfach rumlabern (не просто наболтать чепуху; rum = herum – вокруг), sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren (а проиллюстрировать его вескими доказательствами). P"unktlich (точно) wie immer (как всегда) um sieben Uhr dreissig (в семь часов тридцать /минут/) trat der Direktor frischgek"ammt aus der T"ur (вышел директор, свежепричесанный, из двери; treten-trat-getreten – ступать; frisch – свежий, k"ammen – причесывать, der Kamm – гребень, расческа), die schwarze Aktentasche unter dem Arm (черный портфель под мышкой; die Akte – документ, die Tasche – сумка, der Arm – рука), den Schlips steif (галстук, негнущийся) wie ein Besenstiel (как палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, стебель). Wie immer (как всегда) begleitete seine Frau ihn (его жена сопровождала его) bis zum Gartent"orchen (до садовой калитки).
Mit Pas Sofortbildkamera versteckte ich mich auf der anderen Strassenseite, um ein Foto von der "Uberraschung zu schiessen. Schliesslich wollte ich in meinem Aufsatz nicht einfach rumlabern, sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren. P"unktlich wie immer um sieben Uhr dreissig trat der Direktor frischgek"ammt aus der T"ur, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den Schlips steif wie ein Besenstiel. Wie immer begleitete seine Frau ihn bis zum Gartent"orchen.
Noch bevor sie (еще прежде, чем она) den morgendlichen Abschiedskuss (утренний прощальный поцелуй; der Abschied – прощание, der Kuss
) auf seine Wange (на его щеку) dr"ucken konnte (смогла прижать = запечатлеть), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) meinen Geburtstagsgruss (мое поздравление с днем рождения; der Gruss – приветствие) auf seinem Auto (на своем автомобиле). Er erstarrte (он застыл) wie vom Donner ger"uhrt (как громом пораженный; r"uhren – тронуть, коснуться). Er f"uhrte keinen Freudentanz auf (он не исполнил никакого радостного танца; auff"uhren, die Freude – радость, der Tanz) und lachte kein einziges Mal (и ни разу не засмеялся; einziges Mal – единственныйраз). Nein, statt dessen (вместо этого) begann er zu stottern (он начал заикаться; begin-begann-begonnen – начинать). Seiner Frau (у его жены) fiel die Haarspange (выпала заколка; fallen-fiel-gefallen – падать, das Haar – волосы, die Spange – застежка) aus dem Dutt (из узла волос; der Dutt), und dadurch (и из-за этого) brach ihre ganze T"urmchenfrisur zusammen (развалилась вся ее башенная прическа = башня на голове; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать, der Turm – башня, die Fris'ur – прическа). Sie sah jetzt aus (она выглядела теперь; aussehen) wie die Hexe Mumurumpumpel (как ведьма Мумурумпумпель). Auch sie stand pl"otzlich nicht mehr so forsch da (и внезапно она перестала стоять: «не стояла больше» так молодцевато; stehen-stand-gestanden), sondern eher zittrig (а скорее дрожа; zittrig – дрожащий, zittern – дрожать), als w"urde sie jeden Moment durchdrehen (как будто она в любой момент может свихнуться/выйти из себя; drehen – крутить, вращать, durchdrehen – прокручивать, проворачивать, er dreht durch – унегонервысдали).