Dann stand er wieder (потом он снова стоял; stehen-stand-gestanden
) auf den Beinen (на ногах; das Bein) und trat (и пнул; treten-trat-getreten) mit voller Wucht (cо всей силой) gegen sein eigenes Auto (свой собственный автомобиль). Das muss wohl sehr weh getan haben (это, должно быть, было очень больно; weh tun – причинятьболь, tun-tat-getan – делать, weh – болезненный), denn auf einmal (так как вдруг) hoppelte er vor dem Wagen herum (он запрыгал перед машиной) wie ein angeschossener Hase (как подстреленный заяц; anschiessen – подстрелить, schiessen-schoss-geschossen – стрелять). Dann trommelte er (потом он барабанил; die Trommel – барабан) mit den F"austen (кулаками; die Faust) auf das Autodach (по крыше автомобиля; das Auto, das Dach) und br"ullte (и рычал): «Eine Gemeinheit ist das (это подлость)! Eine hundsgemeine Gemeinheit (гнусная подлость)!»Das sah wirklich zu witzig aus (это, действительно, выглядело слишком забавно; aussehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Witz – остроумие, шутка
), und ich fotografierte ihn (и я cфотографировала его).
Dann stand er wieder auf den Beinen und trat mit voller Wucht gegen sein eigenes Auto. Das muss wohl sehr weh getan haben, denn auf einmal hoppelte er vor dem Wagen herum wie ein angeschossener Hase. Dann trommelte er mit den F"austen auf das Autodach und br"ullte: «Eine Gemeinheit ist das! Eine hundsgemeine Gemeinheit!» Das sah wirklich zu witzig aus, und ich fotografierte ihn.
So hatte ihn (таким его /директора/) noch keiner aus unserer Klasse gesehen (еще никто из нашего класса не видел). Pille bot mir (Пиле предложил мне; bieten-bot-geboten
) f"unf Mark f"ur das Foto (пять марок за фотографию; die Mark), und Elvira (а Эльвира), die inzwischen (которая между тем) Chefredakteurin unserer Sch"ulerzeitung geworden war (стала главным редактором нашей ученической газеты; werden-wurde-geworden – становиться, der Chef – шеф, руководитель, der Redakteur – редактор, der Sch"uler – ученик, die Zeitung), wollte es unbedingt (непременно хотела /получить/ ее) f"ur die n"achste Titelseite (для следующей первой страницы /газеты/; der Titel – заглавие, титульныйлист, die Seite – страница). Fr"uher hiess unsere Sch"ulerzeitung (раньше наша ученическая газета называлась; heissen-hiess-geheissen): «Wir und unsere Schule (мы и наша школа)», und genauso langweilig (и точно такой же скучной), wie das klingt (как это звучит), war sie auch (она и была). Jetzt heisst die Zeitung (теперь газета называется) « Auweija (ну и ну!)», die Sch"uler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen (учеников лихорадит от кажлого нового выпуска; das Fieber – лихорадка), und die Lehrer f"urchten sich davor (а учителя боятся ее; sich f"urchten vor etwas – опасатьсячего-либо, davor – передэтим, передней).
So hatte ihn noch keiner aus unserer Klasse gesehen. Pille bot mir f"unf Mark f"ur das Foto, und Elvira, die inzwischen Chefredakteurin unserer Sch"ulerzeitung geworden war, wollte es unbedingt f"ur die n"achste Titelseite. Fr"uher hiess unsere Sch"ulerzeitung: «Wir und unsere Schule», und genauso langweilig, wie das klingt, war sie auch. Jetzt heisst die Zeitung «Auweija», die Sch"uler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen, und die Lehrer f"urchten sich davor.