Elvira war aber (Эльвира же была) auch wirklich (и в самом деле) eine geniale Sch"ulerzeitungsmacherin (гениальным заправилой ученической газеты; die Macherin – создательница, тот, ктоделает
). Sie verwaltete ein Archiv (она заведовала архивом; verwalten – управлять) f"ur Lehrerverbrechen (учительских преступлений; das Verbrechen) und hatte in jeder Nummer (и в каждом номере у нее были) Schummeltricks (мошеннические трюки; schummeln – мошенничать, der Trick) und den Streich der Woche (и проделка недели).
Elvira war aber auch wirklich eine geniale Sch"ulerzeitungsmacherin. Sie verwaltete ein Archiv f"ur Lehrerverbrechen und hatte in jeder Nummer Schummeltricks und den Streich der Woche.
Unser Direx hiess Holl"ander (нашего дирекса звали Холэндер; Holl"ander – сортсыра, der Holl"ander – голландец, heissen-hiess-geheissen
), aber wir nannten ihn nat"urlich K"ase (но мы, естественно, называли его «Сыр»; nennen-nannte-genannt, der K"ase). Auf meinem Foto (на моей фотографии) hatte er so herrliche Spaghetti-Haare (у него были такие великолепные, спутанные, как спагетти, волосы), dass einige (что некоторые) vorschlugen (предложили; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), ihn (его) ab jetzt (отныне) Bolognese zu nennen (звать Болоньезе /итальянское название блюда из макарон/). Das h"atte ihn bestimmt ge"argert (это определенно рассердило бы его), denn er (так как он) hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegr"undet (как раз основал общество за чистоту немецкого языка; rein – чистый, halten – держать, die Haltung – содержание, поддержание).
Unser Direx hiess Holl"ander, aber wir nannten ihn nat"urlich K"ase. Auf meinem Foto hatte er so herrliche Spaghetti-Haare, dass einige vorschlugen, ihn ab jetzt Bolognese zu nennen. Das h"atte ihn bestimmt ge"argert, denn er hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegr"undet.
Alex, der eigentlich Sch"ulersprecher unserer Schule war (который, собственно, был представителем учеников нашей школы, староста школы; der Sch"uler, der Sprecher, sprechen – говорить
), sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte (но все больше делался = становился представителем учителей; sich machen), ging mit einem Rundlauf (ходил по кругу; gehen-ging-gegangen, der Rundlauf – круговоедвижение, rund – круглый, der Lauf – ход) aus dem Direktorzimmer (из кабинета директора) von Klasse zu Klasse (от класса к классу) und las vor (и читал вслух; vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), was der Direx uns zu sagen hatte (/то,/ что дирекс нам имел = хотел сказать). Normalerweise (обычно; norm'al – нормальный, die Weise – способ) benutzte K"ase dazu (Сыр использовал для этого) die Sprechanlage (переговорное устройство; sprechen – говорить, die Anlage – устройство), aber die war mal wieder kaputt (но оно было снова сломано).
Alex, der eigentlich Sch"ulersprecher unserer Schule war, sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte, ging mit einem Rundlauf aus dem Direktorzimmer von Klasse zu Klasse und las vor, was der Direx uns zu sagen hatte. Normalerweise benutzte K"ase dazu die Sprechanlage, aber die war mal wieder kaputt.
Alex las also vor (итак, Алекс зачитывал):
«Der Herr Direktor gibt bekannt (господин директор сообщает; bekanntgeben, bekannt – знакомый, geben – давать
):