Noch bevor sie den morgendlichen Abschiedskuss auf seine Wange dr"ucken konnte, sah er meinen Geburtstagsgruss auf seinem Auto. Er erstarrte wie vom Donner ger"uhrt. Er f"uhrte keinen Freudentanz auf und lachte kein einziges Mal. Nein, statt dessen begann er zu stottern. Seiner Frau fiel die Haarspange aus dem Dutt, und dadurch brach ihre ganze T"urmchenfrisur zusammen. Sie sah jetzt aus wie die Hexe Mumurumpumpel. Auch sie stand pl"otzlich nicht mehr so forsch da, sondern eher zittrig, als w"urde sie jeden Moment durchdrehen.
Dann hechtete der Direx (потом дирекс перескочил) "uber das Gartent"orchen (через садовую калитку), ohne es zu "offnen (не открывая ее: «без того, чтобы открыть ее»). Dabei versch"atzte er sich aber wohl (но при этом он все же не рассчитал;
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr (теперь я больше не видела дирекса), denn er war aufs Pflaster geknallt (так как он шлепнулся на мостовую;
Dann hechtete der Direx "uber das Gartent"orchen, ohne es zu "offnen. Dabei versch"atzte er sich aber wohl in der H"ohe oder in seinem Alter und blieb mit dem Hosenbein h"angen. Es riss mit einem nervenzerfetzenden Ger"ausch auseinander.
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr, denn er war aufs Pflaster geknallt und lag hinter seinem Wagen. Ich hielt den Fotoapparat bereit. Langsam zog er sich am Kotfl"ugel hoch. Sein Gesicht war knallrot, seine Haare strubbelig, und sein Schlips hing so schlaff runter wie ein nasses Lasso. Er sagte nur ein Wort: «Scheisse.»