Mit einem einzigen Blick (одним единственным взглядом; der Blick
) brachte sie ihn zum Schweigen (она заставила его замолчать; jemanden zum Schweigen bringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, das Schweigen – молчание). Und mit einer kurzen Kopfbewegung (и коротким движением головы; der Kopf, die Bewegung, bewegen – двигать) dirigierte sie ihn (она направила его) unter die Linde (под липу) am anderen Ende (у другого конца; das Ende) des Zaunes (ограды). Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter (я продолжала лакомиться моим тающим мороженым; weiterschlecken), freute mich auf meinen Dauerlutscher (радовалась моему леденцу на палочке; sich freuen /auf/, die Dauer – продолжительность, dauern – длиться, продолжаться) und sah den beiden zu (и наблюдала за ними обоими; zusehen). Sie redete auf ihn ein (она уговаривала его; einreden /auf jemanden/ – внушать /кому-либо/, уговаривать /кого-либо/). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/) h"atte sie sicher rumgebr"ullt (она бы, конечно, лучше бы разоралась: «орала бы кругом»; rumbr"ullen = herumbr"ullen), aber sie d"ampfte ihre Stimme (но она понизила свой голос; d"ampfen – приглушать, der Dampf – пар), damit ich nichts h"oren konnte (чтобы я не могла ничего слышать). Er h"orte zu (он прислушивался; zuh"oren), zuckte mit den Schultern (пожимал плечами), liess die Arme hoch in die Luft sausen (всплескивал руками высоко в воздух; sausen – мчаться, нестись, lassen-liess-gelassen) und dann wieder runterfallen (и потом снова ронял: «давал /рукам/ упасть», runterfallen = herunterfallen – упасть).
Mit einem einzigen Blick brachte sie ihn zum Schweigen. Und mit einer kurzen Kopfbewegung dirigierte sie ihn unter die Linde am anderen Ende des Zaunes. Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter, freute mich auf meinen Dauerlutscher und sah den beiden zu. Sie redete auf ihn ein. Am liebsten h"atte sie sicher rumgebr"ullt, aber sie d"ampfte ihre Stimme, damit ich nichts h"oren konnte. Er h"orte zu, zuckte mit den Schultern, liess die Arme hoch in die Luft sausen und dann wieder runterfallen.
Aber was sie sagte (но /то,/ что она говорила), jagte ihm einen Schrecken ein (нагоняло на него ужас; jemandem Schrecken einjagen, jagen – гнать
). Seine H"ande (его руки; die Hand – рука, кисть/руки/) fingen an (начали; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu zucken (вздрагивать) wie ver"angstigte Kaninchen (как запуганные кролики; das Kan'inchen). Mit einer Hand (одной рукой) fuhr er sich immer wieder (он все время проводил себя; fahren-fuhr-gefahren) "uber die Stirn (по лбу), und schliesslich (наконец) zog er (он вытащил; ziehen-zog-gezogen) ein Taschentuch (носовой платок; die Tasche – карман, das Tuch – платок) und wischte sich den Schweiss (и вытер себе пот) aus dem Hemdkragen (за воротником рубашки; das Hemd, der Kragen). Es war ja auch ein heisser Tag (ведь был же жаркий день).
Aber was sie sagte, jagte ihm einen Schrecken ein. Seine H"ande fingen an zu zucken wie ver"angstigte Kaninchen. Mit einer Hand fuhr er sich immer wieder "uber die Stirn, und schliesslich zog er ein Taschentuch und wischte sich den Schweiss aus dem Hemdkragen. Es war ja auch ein heisser Tag.