Jetzt (теперь) kamen sie wieder auf mich zu (они снова подошли ко мне; auf jemanden zukommen – подходитьккому-либо
). Sie ging voran (она шла впереди; vorangehen) und l"achelte mich breit an (и широко мне улыбалась; jemanden anl"acheln – улыбатьсякому-либо). Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als w"urde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen (где же точно ты бросила в воду колье; werfen-warf-geworfen)?» s"auselte sie (пролепетала она).
Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und l"achelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als w"urde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen?» s"auselte sie.
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (что же с моим леденцом...)?»
«Ach so (вот как), ja nat"urlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы). Ach, was sag ich, einen (ах, что я говорю, один)? Ein Dutzend (дюжину)! Aber beeil dich (но поторопись; sich beeilen, die Eile – спешка
). Ein bisschen pl"otzlich (быстрее: «немного неожиданно»)!» Er rannte los (он побежал; losrennen, rennen-rannte-gerannt – бежать).F"unf Minuten sp"ater (пять минут спустя; sp"at – поздний
) stand er hechelnd (он стоял, задыхаясь /как собака/; stehen-stand-gestanden, hecheln – быстроишумнодышать, высунувязык/чащевсегоособаках/, hecheln – /другоеслово/ чесать, расчесывать) mit einer T"ute (с пакетиком) wieder vor uns (снова перед нами). Die Zunge hing ihm (язык у него висел; h"angen-hing-gehangen) als Schal um den Hals (как шарф, вокруг шеи; der Schal), so sehr (так очень = быстро) war er gerannt (он бежал).
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack?»
«Ach so, ja nat"urlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen
Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!
Aber beeil dich. Ein bisschen pl"otzlich!» Er rannte los.
F"unf Minuten sp"ater stand er hechelnd mit einer T"ute wieder vor uns. Die
Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gerannt.
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов со сливовым вкусом). Der Kioskbesitzer sagt (хозяин киоска говорит; der K'iosk, der Besitzer
), so etwas (/что/ чего-нибудь такого) gibt es gar nicht (совсем не бывает). Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f"unf Clownlutscher mitgebracht (вот я принес вместо этого двадцать шоколадных леденцов и пять клоунских; mitbringen – приноситьссобой, bringen-brachte-gebracht – приносить, die Schokol'ade – шоколад, der Clown – клоун). Mehr hatten sie nicht (больше у них не было).»Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый
). Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betr"ugen lassen – поддатьсяобману).