Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan
), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde) "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge – водоросль, der Mensch – человек). Er war ganz gr"un (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier – зверь) krabbelten "uber seine Haut (ползали по его коже).
Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb"usch fest, aber als er nach einer Viertelstunde "uber den Zaun zur"uckgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz gr"un, und kleine Tierchen krabbelten "uber seine Haut.
«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu gross (канава слишком большая) und un"ubersichtlich (и труднообозреваемая; die "Ubersicht – обзор, "ubersehen – обозревать, окидывать взглядом
). Wenn wir nicht ungef"ahr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), dann (то)...»
«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu gross und un"ubersichtlich. Wenn wir nicht ungef"ahr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»
«Ich denke (я помню = помнится), du warst fr"uher (ты был раньше; fr"uh – ранний
) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen – плавать, der Meister)!»«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться
)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so w"utend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergass-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die T"ute mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken – сухой, legen – класть). Die Zeitungen berichteten sp"ater davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen) und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).
«Ich denke, du warst fr"uher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»
«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so w"utend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die T"ute mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten sp"ater davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem L"owengraben pumpt.