«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f"unf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betr"ugen lassen wollte ich mich nicht.
«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen
). Komm (подойди), sei ein liebes M"adchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes M"adchen (совсем милой девочкой).»«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка
). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Geb"usch (в кустарник = в кусты).
«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes M"adchen. Ein ganz liebes M"adchen.»
«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Geb"usch.
«Halt's Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть
), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig – спокойный)?»Ich biss ihr (я укусила ее; beissen-biss-gebissen
) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie liess nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosentr"agern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Tr"ager – носильщик, tragen – нести) die H"ande auf den R"ucken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parf"umiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).
«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie liess nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosentr"agern die H"ande auf den R"ucken, sie stopfte mir ein parf"umiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.
«Du weisst (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. M"uller f"ur mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Term'in – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/
)...»«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост
)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h"attest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. M"uller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir w"aren unabh"angig (мы были бы независимы; abh"angen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»