«Uns bestimmt (нам – обязательно: «определенно» /нужно открыть/; bestimmen – определять
), wir sind die Polizei (мы – полиция).»«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»
«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»
«Sag ich nicht (я не скажу)!»
«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanst"andigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand – приличие
)?»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden "offnen.»
«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»
«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»
«Wo ist dein Pa jetzt?»
«Sag ich nicht!»
«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanst"andigen Bildern?»
«Ich weiss gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым
) aus den Krimis (из детективов; der Krimi), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht). Vielleicht (возможно) w"urden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die T"ur einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel f"ur mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).
«Ich weiss gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht w"urden sie jetzt versuchen, die T"ur einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel f"ur mich.
«Mensch (послушай; der Mensch – человек
), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind – ребенок, der Streich – проделка), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/)? Die bl"oden Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»Seltsamerweise (как ни странно; seltsam – странный
) sagte das (это говорил) der D"amlichere (более придурковатый) von den beiden (из обоих), aber der Schlaue (но умный) ging trotzdem mit (все-таки пошел с ним; mitgehen).
«Mensch, das war doch nur ein Kinderstreich, merkste das denn nicht? Die bl"oden Nachbarn sollen sich nicht so haben. Komm, wir gehen. Das hat doch keinen Sinn.»
Seltsamerweise sagte das der D"amlichere von den beiden, aber der Schlaue ging trotzdem mit.
Sie stiegen in den Wagen (они сели в машину; steigen-stieg-gestiegen
) und fuhren los (и тронулись; losfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать). Ich beeilte mich (я поспешила; sich beeilen), den netten Herren (этим приятным господам) noch einen Gruss (еще один привет) mit auf die Reise (с собой в дорогу: «в поездку») zu geben (/пере/дать). Es waren die nackten M"adchen (это были обнаженные девушки), wegen denen (из-за которых) schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war (уже тетка из из лавки с жареной картошкой падала в обморок). Ich dachte (я подумала), den beiden (что этим двоим: «обоим») gef"allt (понравится) so was (такое; so was = so etwas) sicher besser (конечно, больше: «лучше»; gut /besser, best/ – хороший). Dass sie (чтобы они) extra (дополнительно) deswegen (по этой причине = из-за этого) auf den Laternenpfahl knallten (врезались в фонарный столб; die Lat'erne – фонарь, der Pfahl), wollte ich wirklich nicht (я действительно не хотела), denn ihr Auto (так как их автомобиль; das Auto) sah noch so neu aus (выглядел еще таким новым; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть).