«Ausserdem (кроме того) kann man mit Blument"opfen gar keine L"ocher (нельзя цветочными горшками совсем никаких дыр) in Autos werfen (в автомобилях пробить; werfen – бросать
). Die kriegen (они получат) h"ochstens (самое большее) ein paar Kratzer (несколько царапин; der Kratzer, kratzen – царапать).»«Denkste (как бы не так; denkste = denkst du – «ты думаешь»
)! Solche L"ocher kriegen die (они получат /вот/ такие дыры)!»«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen (/это/ я должна ведь вполне знать = уж я-то точно знаю). Wer macht das denn immer sonntags (кто же делает это всегда по воскресеньям)? Du oder ich (ты или я)?»
«Mach vor (покажи; vormachen – демонстрировать: «делать перед /кем-либо/»
), wenn du dich traust (если ты осмелишься)!»
«Ausserdem kann man mit Blument"opfen gar keine L"ocher in Autos werfen.
Die kriegen h"ochstens ein paar Kratzer.»
«Denkste! Solche L"ocher kriegen die!»
«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen. Wer macht das denn immer sonntags? Du oder ich?»
«Mach vor, wenn du dich traust!»
Ich ging also (итак, я пошла; gehen
) zum Wohnzimmerfenster (к окну гостиной; das Wohnzimmer, wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Fenster – окно), weil davor (так как перед ним) die meisten Blument"opfe standen (стояло большинство цветочных горшков; stehen-stand-gestanden), "offnete es (открыла его) und suchte mir ein Auto aus (и выбрала себе автомобиль; aussuchen – выбрать: «выискать»). Es parkten (их стояло на стоянке) genug unten auf der Strasse (достаточно внизу на улице). Dann pfefferte ich (потом я швырнула) eine ohnehin (/один/ и без того) etwas vertrocknete Kaktee (немного засохший кактус; vertrocken – засыхать, trocken – сухой, die Kakt'ee) auf einen roten K"afer (в красный жук /фольксваген/).
Ich ging also zum Wohnzimmerfenster, weil davor die meisten Blument"opfe standen, "offnete es und suchte mir ein Auto aus. Es parkten genug unten auf der Strasse. Dann pfefferte ich eine ohnehin etwas vertrocknete Kaktee auf einen roten K"afer.
Elvira stand staunend hinter mir (Эльвира стояла, пораженная, позади меня; staunen – удивляться
). Ich verfehlte (я не попала) das Auto (в автомобиль) nur knapp (только чуть-чуть; knapp – едва). Der Blumentopf knallte (хлопнул) auf den Asphalt (на = об асфальт). Mit dem zweiten Wurf (со вторым броском; der Wurf) klappte es dann besser (получилось потом лучше; gut /besser, best/ – хороший). Es war so eine Art Farnkraut (такой сорт папоротника; das Farnkraut, der Farn – папоротник, das Kraut – трава) in dem Topf (в горшке), der jetzt (который теперь) auf das Autodach schepperte (задребезжал по крыше автомобиля; das Auto, das Dach – крыша).
Elvira stand staunend hinter mir. Ich verfehlte das Auto nur knapp. Der Blumentopf knallte auf den Asphalt. Mit dem zweiten Wurf klappte es dann besser. Es war so eine Art Farnkraut in dem Topf, der jetzt auf das Autodach schepperte.
«Siehst du (ты видишь)», rief Elvira, «es gibt keine L"ocher (не имеется = нет никаких дыр). Sie bleiben drauf liegen (они /горшки/ лежат там на них; liegen bleiben, liegen – лежать, bleiben – оставаться
).»«Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen (я же только бросила недостаточно сильно; werfen-warf-geworfen, fest – крепко
).»