Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus "uber «neue P"adagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten qu"alt.
Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen
) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pir'at, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Progr'amm). Und eben (и как раз) wollte der tollk"uhne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, k"uhn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den H"anden (из рук; die Hand) des fiesen Kapit"ans (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).
Zum Beispiel so: Wir sahen gerade einen Piratenfilm im Kinderprogramm. Und eben wollte der tollk"uhne Pirat seine Braut aus den H"anden des fiesen Kapit"ans befreien, da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab.
In seinem Kinderqu"alerkurs (в своем курсе мучителей детей; der Qu"aler – мучитель, qu"alen – мучить, die Qual – мука
) hatte er n"amlich gelernt (он как раз выучил), dass es sch"adlich f"ur Kinder ist (что это вредно для детей; der Schaden – вред), wenn sie l"anger (когда они дольше; lang – долгий) als eine halbe Stunde am Tag (чем полчаса в день) vor der Flimmerkiste sitzen (сидят перед теликом; der Flimmer – мерцающийсвет, flimmern – мерцать, die Kiste – ящик). Zum Gl"uck (к счастью) hatten wir den Film mit anderen Kost"umen schon gesehen (мы уже смотрели /этот/ фильм с другими костюмами). Als Ritterfilm (как фильм про рыцарей; der Ritter – рыцарь). Und Elvira behauptete (а Эльвира утверждала), die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben (что видела эту историю уже и как вестерн). Wir wussten also (итак, мы знали; wissen-wusste-gewusst), dass der rothaarige Pirat (что рыжеволосый пират; rot – красный, das Haar – волос, волосы) seine sch"one Verlobte (свою прекрасную невесту; sich verloben – обручиться) vor dem B"osewicht retten w"urde (избавит от злодея; das B"ose – зло, der Wicht – негодяй). Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater (но мы, несмотря на это, были все-таки недовольны Эльвириным отцом; sauer sein auf jemanden – бытьзлым: «кислым» накого-либо).
In seinem Kinderqu"alerkurs hatte er n"amlich gelernt, dass es sch"adlich f"ur Kinder ist, wenn sie l"anger als eine halbe Stunde am Tag vor der Flimmerkiste sitzen. Zum Gl"uck hatten wir den Film mit anderen Kost"umen schon gesehen. Als Ritterfilm. Und Elvira behauptete, die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben. Wir wussten also, dass der rothaarige Pirat seine sch"one Verlobte vor dem B"osewicht retten w"urde. Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater.
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft (он как раз приобрел видеомагнитофон). Das war unsere Chance (это был наш шанс). Am n"achsten Tag (на следующий день) versuchten wir (мы попытались), einen neunzig Minuten langen Spielfilm (игровой фильм длиной в девяноста минут) im Schnelldurchgang (в режиме быстрого просмотра: «в быстром проходе»; schnell – быстрый, durch – сквозь, der Gang – ход
) zu sehen (посмотреть), um es in dreissig Minuten zu schaffen (чтобы сделать это за тридцать минут), aber das war auch wieder nicht richtig (но это тоже было опять неправильно), weil wir n"amlich (так как мы, ведь) – sagte er (сказал он) – so schnelle Bilderfolgen (такую быструю смену кадров: «следование кадров»; das Bild – картинка; кадр, folgen – следовать) nicht verarbeiten k"onnten (не могли бы переработать).