Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen, aber es gibt immer irgendwo einen humorlosen Knochen, dem was nicht passt. Diesmal sah er aus wie ein Bulldogge, der man einen Schlips umgebunden hatte.
Aber jede Bulldogge (но любой бульдог) h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt (уже давно выплюнул бы холодный окурок сигары; die Zig'arre – сигара, der Stummel – остаток, окурок
), auf dem Herr Weigel herumkaute (который грыз господин Вайгель). Vielleicht (возможно) machte er das nur (он делал это только), weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort (потому, что ему принадлежит табачная лавка на углу; der T'abak, der Laden – лавка, магазин) und er sozusagen (и он, так сказать) reklamerauchen muss (должен курить с целью рекламы; rauchen – курить, die Rekl'ame). Er emp"orte sich dar"uber (он возмущался тем), dass wir die Strasse beschmiert h"atten (что мы будто бы измазали улицу). Beschmiert!
Aber jede Bulldogge h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt, auf dem Herr Weigel herumkaute. Vielleicht machte er das nur, weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort und er sozusagen reklamerauchen muss. Er emp"orte sich dar"uber, dass wir die Strasse beschmiert h"atten. Beschmiert!
«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal (мы делаем здесь эскизы для памятника; der Entwurf – набросок, entwerfen – набрасывать, делатьнабросок
)», sagte ich streng (сказала я строго). Ich weiss (я знаю), dass er schwerh"orig ist (что он глуховат; schwer – тяжелый, h"oren – слышать), und ich sprach nicht laut (и я говорила негромко; sprechen-sprach-gesprochen), aber er verstand mich sofort (но он понял меня сразу; verstehen). Er kaute zweimal heftig (он два раза сильно пожевал) auf seinem Zigarrenstummel (свой окурок сигары). Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund (потом почтительно вынул его изо рта; die Ehrfurcht – почтение, die Ehre – честь, die Furcht – опасение, voll – полный, nehmen-nahm-genommen – брать) und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck (и осторожно отошел назад на шаг; zur"uckgehen), um nicht auf die Kreidelinien zu treten (чтобы не наступить на меловые линии; die Kreide – мел, die Linie).
«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal», sagte ich streng. Ich weiss, dass er schwerh"orig ist, und ich sprach nicht laut, aber er verstand mich sofort. Er kaute zweimal heftig auf seinem Zigarrenstummel. Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck, um nicht auf die Kreidelinien zu treten.