Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen, aber es gibt immer irgendwo einen humorlosen Knochen, dem was nicht passt. Diesmal sah er aus wie ein Bulldogge, der man einen Schlips umgebunden hatte.


Aber jede Bulldogge (но любой бульдог) h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt (уже давно выплюнул бы холодный окурок сигары; die Zig'arre – сигара, der Stummel – остаток, окурок), auf dem Herr Weigel herumkaute (который грыз господин Вайгель). Vielleicht (возможно) machte er das nur (он делал это только), weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort (потому, что ему принадлежит табачная лавка на углу;

der T'abak, der Laden – лавка, магазин) und er sozusagen (и он, так сказать) reklamerauchen muss (должен курить с целью рекламы; rauchen – курить, die Rekl'ame). Er emp"orte sich dar"uber (он возмущался тем), dass wir die Strasse beschmiert h"atten (что мы будто бы измазали улицу). Beschmiert!


Aber jede Bulldogge h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt, auf dem Herr Weigel herumkaute. Vielleicht machte er das nur, weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort und er sozusagen reklamerauchen muss. Er emp"orte sich dar"uber, dass wir die Strasse beschmiert h"atten. Beschmiert!


«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal (мы делаем здесь эскизы для памятника; der Entwurf – набросок, entwerfen – набрасывать, делатьнабросок)», sagte ich streng (сказала я строго). Ich weiss (я знаю), dass er schwerh"orig ist (что он глуховат; schwer – тяжелый, h"oren – слышать), und ich sprach nicht laut (и я говорила негромко;

sprechen-sprach-gesprochen), aber er verstand mich sofort (но он понял меня сразу; verstehen). Er kaute zweimal heftig (он два раза сильно пожевал) auf seinem Zigarrenstummel (свой окурок сигары). Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund (потом почтительно вынул его изо рта; die Ehrfurcht – почтение, die Ehre – честь, die Furcht – опасение, voll – полный, nehmen-nahm-genommen – брать) und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck (и осторожно отошел назад на шаг; zur"uckgehen
), um nicht auf die Kreidelinien zu treten (чтобы не наступить на меловые линии; die Kreide – мел, die Linie).


«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal», sagte ich streng. Ich weiss, dass er schwerh"orig ist, und ich sprach nicht laut, aber er verstand mich sofort. Er kaute zweimal heftig auf seinem Zigarrenstummel. Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck, um nicht auf die Kreidelinien zu treten.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука