Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени;

feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо/безмолвно), nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die L"ufte – воздух; schreien – кричать; der Falke
); dann wieder durch dichtes Gestr"upp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку)
, hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen
(вскоре однако он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать/кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden).

Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestr"upp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже