Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; b"ohmisch – чешская, богемская; B"ohmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das "Aussern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte

(в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hin"uber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).

„Ich mag nicht (я не хочу; m"ogen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern (не изменив своей позы).

„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss

(крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zur"uckwerfen – откидывать назад). „F"ur den spiel ich nicht“
(для этого/для него я играть не буду), sagte sie.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen!“

Rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern, indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte.

„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern.

„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss. Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte; aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither. „F"ur den spiel ich nicht“, sagte sie.

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать

).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).

„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“

„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже