Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner M"utze.

„Was willst du?“ fragte des M"adchen.

„Ich komme schon wieder.“

Sie runzelte die Stirn. „Bleib!“ rief sie leise und sah ihn vertraulich an.

Reinhard z"ogerte. „Ich kann nicht“, sagte er.

Sie stiess ihn lachend mit der Fussspitze. „Geh!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts.“ Und w"ahrend sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf.

Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung (на улице смеркалось: «снаружи на улице были глубокие сумерки»); er f"uhlte die frische Winterluft an seiner heissen Stirn (он чувствовал свежий зимний воздух на своем горячем лбу). Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern (там и сям падал светлый луч светящейся елки из окон; fallen; das Fenster, die Fenster

), dann und wann h"orte man von drinnen das Ger"ausch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten (время от времени: «тогда и когда» слышался из помещений: «изнутри» звук маленьких дудочек и жестяных труб; die Pfeife – трубка; das Blech – жесть; die Tromp'ete – труба /музыкальный инструмент/) und dazwischen jubelnde Kinderstimmen (и между ними ликующие детские голоса; jubeln – ликовать, веселиться). Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengel"ander
(толпы нищенствующих детей ходили от дома к дому или поднимались по лестницам; betteln – побираться, просить милостыню; steigen; das Treppengel"ander – перила лестницы; die Treppe – лестница) und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen (и пытались через окна увидеть великолепие, в котором им было отказано; suchen – искать; пытаться; einen Blick gewinnen – заглянуть куда-либо и увидеть: «получить/выиграть взгляд»; versagen – отказывать в чем-либо). Mitunter wurde auch eine T"ur pl"otzlich aufgerissen (иногда неожиданно распахивалась дверь; aufreissen – открыть рывком; reissen – рвать
), und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen G"aste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus (и бранящие голоса выгоняли целую толпу таких маленьких гостей из светлого дома в темный переулок; schelten – бранить, ругать; hinaustreiben – выгонять: «гнать наружу»; hinaus – наружу: «туда-из»); anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen (в другом месте в прихожей дома звучала: «пелась» старая рождественская песня; anderswo – /где-нибудь/ в другом месте); es waren klare M"adchenstimmen darunter (среди поющих были чистые девичьи голоса; darunter – под этим; среди этого, среди них; unter – под; среди).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже