Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben (к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben), den Du mir geschenkt hattest (которую ты подарил мне); ich habe sehr geweint (я очень плакала), aber ich hab ihn doch immer gut gewartet (но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним;

jemanden warten – ухаживать за кем-либо). Der sang sonst immer nachmittags (она обычно пела всегда во второй половине дня), wenn die Sonne auf sein Bauer schien (когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться); Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber (ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; h"angen
), um ihn zu geschweigen (чтобы утихомирить ее; geschweigen усмирить, утихомирить; schweigen – молчать), wenn er so recht aus Kr"aften sang (когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kr"afte; singen)
. Da ist es nun noch stiller der Kammer (теперь в комнате еще тише), nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht (только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда). Du sagtest einmal (ты сказал однажды), er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich (/что/ он похож на свой коричневый сюртук; "ahnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er s"ahe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der "Uberrock). Daran muss ich nun immer denken
(об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать»), wenn er zur T"ur hereinkommt (когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь»), und es ist gar zu komisch (и это слишком забавно); sag es aber nicht zur Mutter (только не говори это матери), sie wird dann leicht verdriesslich (она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdriessen – сердить, раздражать).

Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kr"aften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur T"ur hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdriesslich.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже