Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung; er f"uhlte die frische Winterluft an seiner heissen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann h"orte man von drinnen das Ger"ausch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengel"ander und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine T"ur pl"otzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen G"aste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare M"adchenstimmen darunter.

Reinhard h"orte sie nicht (Райнхард не слышал их), er ging rasch an allem vor"uber (он проходил быстро мимо всего; an etwas vor"ubergehen – проходить мимо чего-либо), aus einer Strasse in die andere (из одной улицы в другую). Als er an seine Wohnung gekommen

(когда он подошел к своей квартире), war es fast v"ollig dunkel geworden (стало почти совсем темно); er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube (спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten). Ein s"usser Duft schlug ihm entgegen (сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу); das heimelte ihn an
(это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта), das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube (это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen). Mit zitternder Hand z"undete er Licht an (дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anz"unden – зажигать; das Licht); da lag ein m"achtiges Paket auf dem Tisch
(тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pak'et), und als er es "offnete (и когда он его открыл), fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus (выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen); auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut
(на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать); das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben (это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать). Dann kam ein P"ackchen mit feiner, gestickter W"asche zum Vorschein, T"ucher und Manschetten (затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и манжетами; zum Vorschein kommen – обнаружиться; das Tuch), zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth (и под конец письма от матери и Элизабет).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже