Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen, w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen geh"ullt ein M"adchen mit verst"orten, sch"onen Z"ugen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.

Reinhard griff in seine Tasche (Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять); aber Elisabeth kam ihm zuvor (но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее) und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin (и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки). Dann wandte sie sich eilig ab (затем она поспешно отвернулась; sich abwenden)

, und Reinhard h"orte (и Райнхард услышал), wie sie schluchzend die Treppe hinaufging (как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать).

Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard h"orte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.

Er wollte sie aufhalten (он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать), aber er besann sich (однако он подумал/опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя) und blieb an der Treppe zur"uck

(и остался у лестницы). Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur (девушка все еще стояла в прихожей), unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand (неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться). „Was willst du noch (что ты еще хочешь)?“ fragte Reinhard.

Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zur"uck. Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.

Sie fuhr zusammen (она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать)

. „Ich will nichts mehr (я больше ничего не хочу)“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend (затем, повернув к нему голову), ihn anstarrend mit den verirrten Augen (уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться), ging sie langsam gegen die T"ur (она медленно пошла к двери). Er rief einen Namen aus (он выкрикнул какое-то имя; der Name), aber sie h"orte nicht mehr (но она уже не слышала); mit gesenktem Haupte
(с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать), mit "uber der Brust gekreuzten Armen (со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест) schritt sie "uber den Hof hinab (зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten).

Sterben, ach sterben (умереть, ах умереть)

Soll ich allein (должна я одна)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже