Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Hierauf schwiegen beide, w"ahrend sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief pl"otzlich die Trude, „da haben wir "uber all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.

Die Trude lachte (Труда рассмеялась). „Klatsch nur ein wenig in die H"ande (похлопай немного в ладоши), aber nimm dich in acht (но будь осторожна: «возьми себя во внимание»), dass du die Wolken nicht zerreisst (чтобы не порвать облака; zerreissen – разрывать; reissen – рвать)!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen (итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать); und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe (и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать), die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen (эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die "Offnung – отверстие; "offnen – открывать; offen – открытый) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus (и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть).

Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die H"ande, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreisst!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже