Nach kurzer Zeit (очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich (Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten (и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; viol'ett; die Bl"ute – цветение; цветок; цвет). Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei (а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы), und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen (и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen). Allm"ahlich verschwand die Sonne (постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать). Noch ein paar Augenblicke (ещё несколько мгновений), und sie h"orte es draussen (и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen (будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять), und dann rauschte es hernieder (а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз»), m"achtig und unabl"assig (мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen l"asst ab).
Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten. Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei, und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen. Allm"ahlich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie h"orte es draussen wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen, und dann rauschte es hernieder, m"achtig und unabl"assig.
Maren sass aufgerichtet (Марен сидела выпрямившись; sitzen) mit gefalteten H"anden (со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die H"ande). „Frau Trude, es regnet (госпожа Труда, дождь идёт)“, sagte sie leise (тихо сказала она).
Diese nickte kaum merklich (та едва заметно кивнула; merken – замечать) mit ihrem sch"onen blonden Kopfe (своей прекрасной белокурой головой; der Kopf); sie sass wie tr"aumend (она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas tr"aumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо).