Читаем Неоконченные сказания полностью

Главное селение Брейской округи на перекрестке нýменóрских дорог в Эриадоре. «Люди Брея»; «Хоббиты Брея». //В «Комментариях» М.Каменкович и В.Каррика дается этимология этого названия от валлийского слова «гора» (ср. также ирл. brígh «сердцевина, сущность, суть; сила, власть», др.-ирл. bríg, валл. bri «величие, высота», корн. bry, брет. bri «уважение», греч. briarós «сильный, могучий», и т.д.); мне также не представляется невозможной связь этого названия с шотл. bree, brie «варево, напиток; пиво, спиртное».//

Брендивайн {Brandywine}

См. «Барандуин»

Бретиль {Brethil}

Лес между реками Тэйглин и Сирион в Белерианде, место проживания народа Халет. «Люди Бретиля»; см. также «Лесовики». «Черный Шип Бретиля», см. «Гуртанг».

Бритиах {Brithiach}

Брод через Сирион к северу от Бретильского Леса.

Бритомбар {Brithombar}

Самая северная из Гаваней Фаласа на побережье Белерианда.

Бритон {Brithon}

Река, впадавшая в Великое Море под Бритомбаром.

Бродда {Brodda}

Истерлинг, живший в Хитлуме после Нирнаэта Арноэдиад и взявший в жены Аэрин, родственницу Хýрина; убит Тýрином. Звался «Пришлец». //Интересна этимология от ирл. brod «стрекало, бодец (то, чем погоняют скот)», ср. брет. broddos, норв. broddr «жало», англо-сакс. brord «жало».//

Бродяжник {Strider}

Имя Арагорна в Брее.

Бруинен {Bruinen}

Река в Эриадоре, вместе с Митэйтелем приток Гватлó; в переводе – «Гремячая». «Бруиненский Брод», под Раздолом. //Вероятно, от кельтского bruach «берег»: ирл. и др.-ирл. bruach. Существует также корень bru «разлив». Также возможна – и даже вероятна – этимология от слова bruais «разбивать на куски».//

буролапы {Fallohides}

Одно из трех племен, на которые делились хоббиты, описано в Прологе (I) к «Властелину Колец». //Свой перевод я аргументирую следующим образом: fallow - «II коричневато-желтый, красновато-желтый»; hide «I 1. 1) шкура, кожа» – пресловутый словарь Миллера. Усматривать в этом слове связь с шотландским диалектизмом fallow («fellow» «парень, приятель») мне представляется излишним ввиду сравнительно малого количества слов из этого языкового пласта у Толкиена.//

Бурые Земли {Brown Lands}

Пустынная местность между Лихолесьем и Эмином Муйл.

Бэггинс {Baggins}

Семья хоббитов в Шире. Может относиться к Бильбо Бэггинсу.

В

Валакар {Valacar}

Двадцатый Король Гондора, женитьба которого на северянке Видумави привела к гражданской Междоусобной войне.

Валандил {Valandil}

(1) Сын Сильмариэни; первый Правитель Андýниэ. «Жена Валандила».

(2) Младший сын Исилдура; Третий Король Арнора.

Валары {Valar}

Силы, правящие Ардой. (Ед.ч. «Вала») «Владыки Запада»; «Силы». //В отличие от других существительных, имеющих собирательное (по Н.Мартч – мультиплексное) множественное число – таких, как Эдайн, Нолдор, Рохиррим, Тэлери – Валары в моем переводе формы этого числа не имеют, так как число их известно и постоянно; но, в отличие от тех же существительных, Валары (равно как и Майары, которые, однако, имеют форму собирательного множественного число «Майар») при употреблении в обычном множественном числе все равно пишутся с заглавной буквы (аданы, нолдоры, рохирримы, тэлеры, но – Валары). Это правило я не аргументирую ничем.//

Валинор {Valinor}

Страна Валаров в Амане. «Валинóрский {Valinórean}». «Затмение Валинóра».

Валмар {Valmar}

Город Валаров в Валинóре.

Ваньяр {Vanyar}

Первое из Трех Колен {Kindred} Эльдара в Великом Походе с Куйвиэ́нена, которое в полном составе покинуло Средиземье и осталось в Амане.

Варда {Varda}

Величайшая из Валиэр (<<Цариц Валаров>>, создательница Звезд, супруга Манвэ.

Вардамир {Vardamir}

Прозван Нóлимоном за любовь к древней учености; сын Элроса Тар-Миньятура; считается вторым Правителем Нýменóра, хотя и не восходил на трон.

*вардарианна {vardarianna}

Благоуханное вечнозеленое дерево, привезенное в Нýменор эльдарами Эрессэа.

*Веантур {Vëantur}

Капитан Королевских Кораблей при Тар-Элендиле; дед Тар-Алдариона; капитан первого нýменóрского корабля, который вернулся в Средиземье.

Вековечный Лес {Old Forest}

Древний бор, стоявший к востоку от границ Забрендии.

*Великая Гавань {Great Haven}

См. «Лонд Даэр».

Великая Река {Great River}

См. «Андуин».

*Великая Срединная Гавань {Great Middle Haven}

См. «Лонд Даэр».

Великие Земли {Great Lands}

См. «Средиземье».

Великий Змей {Great Worm}

См. «Глаурунг».

*Великий Капитан {Great Captain}

См. «Тар-Алдарион».

*Великий Курган {Great Mound}

См. «Хауд-эн-Нденгин».

Великий Мор {Great Plague}

Мор, перекинувшийся из Р'ов

аниона на Гондор и Эриадор в год 1636 Третьей Эпохи.

*Великий Остров {Great Isle}

См. «Нýменор».

Великий Поход {Great Jorney}

Поход Эльдара на запад от Куйвиэ́нена.

Великий Тракт {Great Road}

См. «Дороги».

Великое Море {Great Sea}

См. «Белегаэр».

*Венок Возвращения {Bough of Return}

См. «Ойолайрэ».

Верные {Faithful, the}

(1) Те из нýменóрцев, которые не отстранились от Эльдара и продолжали чтить Валаров в дни Тар-Анкалимона и последующих королей.

(2) <<«Верные» Четвертой Эпохи>>.

Верховой Перевал {High Pass}

См. «Кирит Форн эн Андрат».

Верховой Фарот {High Faroth}

См. «Таур-эн-Фарот».

Вестернессэ {Westernesse}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези