Читаем Незнакомка полностью

Жизнь с нуля, потом нулём кончалась:

У советов раб, как паровоз.

А рабу работать полагалось

За гроши и голос отдавать,

Чтоб жирела бюрократов стая,

Наживалась «светлой жизни» знать.

Дети и отцы – миллионеры

Вольной жизни хищников, воров,

Много лет открыто и без меры

Грабят Родину свою без лишних слов.

04/01 – 2013 г.


ДЕДОВСКИЙ ПЛЕТЕНЬ

Где тот дедовский плетень,

Где жила наша семья,

Где с зарёй встречали день

От бабули до мальца.

Хоть крестьянский – древний род:

Свой клочок земли, загон,

Сад вишнёвый, огород,

На печи короткий сон.

В стадо общее свой скот

Не отдал мужик. Колхоз

Всё до ниточки забрал

И в лесах замордовал.

Кто от голода погиб,

Кто в скитаньях затерялся –

Новой власти перегиб,

Революции нюансы.

Ты о том мечтал, народ,

Что сулили декабристы?!.

Ты к чему пришёл, холоп,

Под эгидой карьеристов?..

Всех одной мели метлой,

В том тогда все были братья,

Прославляя новый строй:

Ни свободы, ни гарантий!

06/11 – 2012 г.




https://ru.dreamstime.com/иллюстрация-штока-пре-посы-ка-рисуя-ф-ористический-вектор-травы-п-етеная-загоро-ка-с-image48099470


ИНОСТРАННОЕ СЛОВО

Не пришлось мне бывать в дальних странах

Потому, что живу на краю.

Копетдага вокруг панорама,

Но скажу: это жизнь не в раю,

Но не хуже чем, скажем, на Кипре!

Или, скажем, сегодня в Москве!

С перестройкой, возможно, мы влипли,

И построили дом на песке.

Но теперь наверху только деньги!

И неважно, откуда они,

Вновь висят над людьми чёрной тенью:

Честь и совесть с тех пор не в чести!

Всё труднее в стране заработать,

Чтоб достаток был в доме твоём;

Спекулянту живётся вольготно:

Он не пашет, не сеет, не жнёт,

Но за грош золотой брата кинет,

Мать, отца своих в рабство продаст!

Чтоб убрать конкурента, есть киллер –

Иностранное слово- балласт.

29/11 – 2012 г.


ПРОСТОЕ

В жизни всякое бывает,

Но не каждый день такое –

Самое, дружок, простое:

Позабыть про всё пустое

И примкнуть к летящей стае!


КОТИШКА

Ах, этот котишка –

Хитренький воришка!

Сметанку слижет,

Мышей не обидит:

Оставит им крошки

Под самым окошком.




https://pixabay.com/ru/illustrations/природа-животное-кошка-feline-4779493/


СТАРИКИ-РЫБАКИ

По тропинке вдоль реки

Жёлтеньким песочком

Шли с рыбалки старики,

Путались следочки.

Вправо, влево так и сяк,

Как на поводочке,

Шли с рыбалки старики,

И дошли до точки!

13/12 – 2013 г.


ВЛАСТЬ ТИШИНЫ

Возвращаясь с грохочущих улиц,

Как в берлогу, в домашний уют,

Понимаю рептилий и устриц,

Что так любят ночей тишину.

15/01 – 2014 г.


СЧАСТЬЯ РЕБУС

Мы задаём себе вопросы:

Как счастье в жизни обрести,

Что символ этот означает?

Что счастьем каждый величает,

Какие признаки его?

Но, обретя, роняем слёзы,

И столько вспомнится всего!

И как бы мы ни напрягались

Сей ребус с честью разгадать,

Рискуем счастье проморгать

И пропустить блаженный миг,

Что счастье мог бы ты постичь,

Но вновь – в быту весь и в бумагах,

Пока не скрутит паралич.

16/01 – 2014 г.


ПАРАЛЛЕЛИ

Выпал снег, рассвет забился

Белым голубем в окно,

Кто-то в санках прокатился

И раскроил полотно.

Две глубокой параллели –

Жизни тайные пути.

По какой пойти мне к цели?

Где себя смогу найти?

10/10 – 2010 г.


ПЯТНИЦА

В ту пятницу весь день шёл дождь.

Грома гремели на раздолье.

Не выйти в поле! Ну и что ж!

Мечтать я стала поневоле…

Всё тучи двигались на нас,

И чертыхался гром над полем…

Но не унять сердечной боли

И не сомкнуть уставших глаз.


КТО НАМ ДРУГ?..

Солнце падало с балкона,

И сверкал на солнце лак,

Пахло прелостью знакомо,

В погребке таился мрак.

С каждым шагом ниже, ниже

К тем кадушкам, что в углу.

Пьют вино в Москве, в Париже,

В ресторанах, на дому.

Кто-то травкой пудрит носик,

Кто-то лечит страх вином,

Кто-то мудростью поносит

И читает перед сном.

Голубых озёр глазища,

Родников кристальность вод,

Очищение кострищем,

Неба солнечного свод.

Не одно в реке теченье,

Не один в том поле злак

И порочность увлечений.

Кто нам друг и кто нам враг?..


ВСЁ СНАЧАЛА

Дорогой новою, оставив все надежды,

Иду легко, не ведая тоски,

Забросив всё, как старые одежды,

И ничего, что белые виски!

Не привыкать всё начинать сначала,

С нуля, как с яйцеклетки. В добрый путь!

Хоть иногда и нас судьба ласкала,

И счастливо вздымалась наша грудь.


ПОЛИГОН

Мчится поезд. Колёса воркуют,

И вагоны бросает в пространство.

Встречный ветер и бьёт, и целует

С ненасытным и дерзким упрямством.

А вдали, словно лёгкие феи,

Ряд за рядом столбы хороводят.

Впереди рельсы – чёрные змеи –

Вдаль ползут в этом царстве безводном.

Над составом то месяц, то солнце,

То орёл легкокрылый кружится.

Всё пронзает невидимый стронций,

Слоем смерти на землю ложится.

Полигон необузданной злобы

Чёрных сил горизонт омрачает.

Здесь земля, прогорев до утробы,

Неустанно беду излучает.

И ничто не растёт здесь, не дышит,

Смертоносный лишь ветер гуляет.

Ты живёшь под отравленной крышей!

Оглянись-ка, подумай, землянин!




Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия